Német középszint - BME nyelvvizsga. A fordítási feladatot hogyan pontozzák?
Figyelt kérdés
Mennyire kell ragaszkodni a szószerinti fordításhoz / mennyire szabad új szavakat használni, hogy magyarosabb legyen?
Konkrétan pl. ezt hogy fordítanátok:
Wer kann ein frisches Baguette nach Hause tragen, ohne bereits unterwegs immer wieder ein Stückchen abzubrechen und genüsslich zu essen?
> Ki tud egy friss bagettet hazavinni anélkül, hogy útközben mindig egy kis darabot letörjön róla és elmajszolja? <
Olyanokra gondolok pl, hogy a genüsslich zu essen helyett használhatom-e a "majszolni" igét, ami sokkal stílusosabb (és aranyosabb) de nem szó szerinti fordítás.
Ti hogy fordítanátok?
2011. aug. 19. 19:01
1/1 anonim válasza:
Szerintem ez jó így, de ha esetleg nem a megfelelő szót használod, az a legenyhébb hiba. Komolyabb, ha pl nem figyelsz az igeidőkre, vagy felszólító mód helyett mást fordítasz. A legdurvább hiba a félrefordítás, amikor a jelentését is megváltoztatod a mondatnak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!