Mi a német berühmt (híres valamiről) vonzata? Amiről híres, azt hogy mondjuk?
Én egyetlen mai angol szövegben sem láttam, hogy her-nek írták volna. Brit útikönyvek tömkelege használja, hogy Britain is famous for its....
Magyarország híres a boráról. - Ez a mondat konkrétan egy borról szól. Mivel fordítani nem szó szerint kell, így kihúzással, betoldással stb. a célnyelv számára több vagy kevesebb infót is lehet közölni, hogy az ottani olvasók számára érthető legyen. Tehát eben az esetben bele lehetne írni a bor nevét.
Ha csak annyit írsz wine, akkor is tudni fogja mindenki, hogy nem egy borról van szó.
Köszi!
Még az egyetemen országismeret vagy valami hasonló órán vagy a tankönyvben láttam országra a her szót, vagy a tanártól hallottam, persze itt a minél választékosabb stílusra törekednek.
A wine szerintem jelentheti ebben az esetben a bort és a borokat is, de úgy is lehet érteni a mondatot, hogy Magyarországnak csak egy bora van, ami nagyon híres, de pl. nem akarjuk valamiért épp megnevezni.
Ha több borfajtáról van szó, szerintem nem helytelen a wines, de nem is tudom hirtelen, ennek most hol tudnék utánanézni. Lehet, írok egy angol ismerősömnek, hogy mit gondol erről. Válaszát majd megírom ide.
Fő kérdés amúgy, hogy mihez kell ez neked?
Ha nyelvvizsgához, akkor valami nyelvtankönyvben nézz utána. Mert ott harapnak, ha nem a nagy könyv szerint válaszolsz. Az nem számít, hogy a kutya sem használja, de úgy legyen leírva. Ha csak a mindennapi élethez, megértik így is, úgy is.
A her-re emlékszem, hajók neve, égitestekre is vonatkozik, de soha életembe nem találkoztam ezzel ilyen formában a nyelvtan könyvön kívül. its- és kész. :-)
Amúgy a britek sem beszélnek egységes nyelvet, különböző dialógusok vannak, eltérő nyelvtannal, szavakkal ennyit a nyelvoktatásról. :-)
Nem kell semmihez, hiszen a kérdést sem erről indítottam. Szimplán csak érdekel az angol nyelvtan.
Egy ismerősömet, aki most készül felsőfokú nyelvvizsgára angolból, megkérdeztem, szerinte hogy van ez a mondat. Ő its-szel (de én sem mondtam, hogy akár az its, akár a her helytelen lenne) és wines-nek mondta. Nem gondolom hibának, ha her-rel mondom. A wines jó kérdés. Megvárom, mit válaszol az angol ismerősöm.
Egyébként az a régi angol könyvben, ahol ezt a mondatot találtam, van egy másik érdekes mondat is: "Fine day we are having" - más könyv szerint a "fine day" elé kell egy "a". Nem tudom, nem mernék mérget venni rá, hogy "a" nélkül helytelen, bár azzal tűnik jobbnak, logikusabbnak.
Remélem, nem veszik fejünket, amiért eltértünk a témától, de magát a témát, amiről a kérdést írtam, végülis kimerítettük.
Válaszolt az angol ismerősöm. Szerinte a "Hungary is famous for her wines" nem helytelen.
Mondjuk kioktatónak tűnt kicsit, hogy ilyen apróságba itt belekötöttél, főleg, mikor a címben feltett kérdésre vártam volna inkább a választ először.
Pl.
"Die Niederlande ist berühmt für ihre Tulpen"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!