Lefordítana nekem valaki két kis angol szöveget? (:
az az igazság hogy nem vagyok valami túl jó angolos, és nem hiszem hogy azén fordításom túl jó lenne...:D
szóval az egyik: Számunkra te sosem leszel halott, örökké élni fogsz mint a csillagok.
másik: Egy embert nem az határoz meg hogy kit szeret, hanem hogy hogyan szeret, hogyan él, hogy mik az értékrendjei. Hogy ember tud e maradni minden helyzetben.
előre is köszönöm:)
A human being can't be determined by whom he likes.
he can only be determined by the way of liking other creatures and living his life and what are his values. The question is whether can he keep his humanity in every situation?
Remélem, hogy jó. Esetleg valaki átnézné?
You will never be dead to us, you will live forever just like he stars.
One can not be defined by whom he loves but how he loves, how he lives and what his values are. Whether he can stay human under any circumstances.
az első mondat valahogy sehogy nem hangzik jól, a mondat első fele, szerintem legalábbis... (lehet inkább azt mondanám: You will never pass away from our memory (pass away eufémisztikus kifejezése a meghalni szónak, így 2 rétegben is értelmes lenne...)
A válasz írója 75%-ban hasznos válaszokat ad.
A válasz megírásának időpontja: ma 21:21
what are his values: kérdőszórend, ez nem lehet alárendelt mellékmondatban, csakis egyenes szórend...
determined by his way of... (his-t mondanék, nem the-t, de ez nem 'hiba')
utolsó mondatban is szórend whether he can...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!