Mit jelent magyarul (francia)?
Figyelt kérdés
Comme nous n'avions toujours que la petite pelle pour les deux...
Nem értem a "nous n'avions toujours que"-t.
Mivel csak (mindig?) a kis lapátunk volt a kettő helyett. Így nincs értleme. Köszi.
2011. aug. 4. 21:39
2/3 anonim válasza:
én a 'pour les deux' = 'kettőjük/kettőnk számára' értelemben fordítanám
ne... que = csak
(toujours pas = még mindig nem)
úgyhogy valami olyasmit mondanék: Mivel még mindig csak a kis lapátunk volt a kettőnk számára.
kicsit hülyén hangzik... nézd meg a szövegkörnyezetben is
első válaszoló: a google sok mindent tud, de fordítani nem, ostoba javaslat volt
3/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a segítséget.
A fordításod helyes:
Mivel még mindig csak a kis lapátunk volt a kettőnk számára... Apa és kisfia keresi az elveszett második játéklapátot a homokban.
2011. aug. 5. 01:29
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!