Fel tudsz emelni egy ekkora asztalt? Hogy írnád angolul?
Figyelt kérdés
Can you lift such a big table?
esetleg to be able to-val? melyik a helyesebb?
2011. júl. 29. 08:46
1/9 anonim válasza:
a can és a to be able to is jó, de ha ki akarod hangsúlyozni még inkább az asztal nehézségét, használd a to be able to-t
2/9 anonim válasza:
Előző hsz-é jó, meg a kérdezőé is jó, de azért leírom, hogy én hogy fordítanám:
Can you lift a table this big?
3/9 anonim válasza:
ez azért messze nem standard british... (az a "such a ..." verzió...)
4/9 anonim válasza:
Can you lift a table of this size?
Would you be able to lift a table of this size?
Could you lift a table of this size?
6/9 anonim válasza:
azért írta, mert "ekkora méretű"...
7/9 A kérdező kommentje:
az a "such a ..." verzió...)
ezt hogy érted, hogy nem standard British?
2011. aug. 1. 12:27
8/9 anonim válasza:
úgy, hogy a standard verzió, az a "such a big"...
9/9 A kérdező kommentje:
köszi, már értem, azt hittem először hogy az én irományom nem standard British
2011. aug. 1. 15:24
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!