Egy dalrészletből három sor, valaki lefordítja? (kb. :éppen a karjaidban haltam meg éjszaka, amikor mondhattál valamit, a csóknak egy fajtája lehetett. ) ez így nem valami magyaros
I just died in yours arms tonight
It must have been something you said
It must have been some kind of kiss
Ez kimondottan olyan dal ami eredetiben is értelmetlen (jó, jóindulattal többértelmű).
Szerintem a just-nak inkább azt az értelmét kellene venni hogy "csak, egyszerűen, szó szerint, szimplán". Tehát a fickó simán meghalt a karjaiban (átvitt értelemben, gondolom a boldogságtól). Hogy mi okozta? Valami amit a (nő?) mondott vagy tett (második két sor).
Szerintem eppen hogy nem a boldogsagtol halt meg a karjaiban, hanem inkabb a karjaiban jott ra, hogy vege, tehat kihaltak az erzelmei, meghaltak az erzesei (a karjaiban).
Biztos amit mondott, azert erzett igy. Utolso sor, hat, ez valami csok volt. Ellentete az elso ket mondatnak. Arra utal inkabb, hogy a csok jo volt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!