Az angolok mit használnak a 'hogy'-ra?
Sziasztok,
meg tudnátok nekem azt mondani, hogy az angolok a mondatközi 'hogy'-ra mit használnak? Mert ha kérdőszóként használjuk akkor tudom, h How, de ezt mondat közben kötőszóként nem használhatom.
Mondjuk ilyen mondatok esetén mit tudok használni:
Azt akarom mondani, hogy ...
Itt maradt, hogy elmehess.
Szóval ilyen esetekben, mikor csak a hogy illik oda, és nem lehet egyből kiküszöbölni.
A nyelvek nem egymás tükörfordításai. Amit te magyarul egy szóval kifejezel, arra lehet, hogy egy másik nyelvben rengeteg variáció létezik, szövegkörnyezettől függően. Így van ez az említett hogy-al is az angolban. D
Azt akarom mondani, hogy ...
I would like to say that...
Itt maradt, hogy elmehess.
He stayed here so (that) you could leave/go.
De például:
Kell egy toll, hogy írjak egy üzenetet.
I need a pen to write a message.
Alapvetően "that" a leguniverzálisabb, de attól még nem teljesen az.
Attól függ, hogy milyen a mondatrészek közti viszony.
Pl:
"Azt mondta, hogy utál engem" esetén that.
De pl: "Itt marad, hogy elmehess" esetén so.
Mondjuk hogy that de nagyon sok helyre ahova mi "hogy"-t teszünk oda ők nem tesznek semmit, illetve a that sok heylen elhagyható. Pl.a fenti példádnál maradva, szabályos az hogy "I would like to say that...", de az is is hogy "I would like to say..." amit közvetlenül a mellékmondat követ.
Ez mellesleg igaz a másik mondatod szerkezetére is, "He stayed so that you can leave" és "He stayed so you can leave" egyformán helyes. Utóbbinál vigyázz ha kiejted: ha nem egybefüggő mondatnak mondod, hanem mintha vessző lenne közötte akkor könnyen "He stayed, so you can leave"-nek lehet érteni és akkor már azt mondod vele hogy "Ő ittmaradt, szóval te mehetsz" (a so több jelentése miatt). Egyébként szoktasd hozzá magad hogy ne tarts szünetet a "hogy" előtt általánosságban, ahogy a magyar félmondatoknál tennéd- :)
^ ^ Jó hogy említetted:
az "if" és a "whether" (=kb. "hogy vajon") az amit használnod kel ha nem kijelentő mondatban szerepel a "hogy" hanem kérdésben akkor jó esllyel ezeket fogod használni.
Pl. ha az első mondatod így lenne:
Azt akarom kérdezni hogy...
akkor abból az lesz hogy
I would like to ask if...
(esetleg:
I would like to ask whether...)
Naon jó mondatokat mondtál, mert a másikon rögtön be is tudom mutatni a "that" és az "if" közti különbséget: :)
"Itt maradt, hogy elmehess?"
"Did she stay so (that) you can leave?"
Ha nincs eldöntendő kérdés a mondatban akkor nem kell "if". Arra gondolj hogy magyarban mondanád-e hogy "-e":
Azért maradt itt, hogy elmehess-e?
(itt nyilván nincs értelme)
Azt akarom kérdezni, hogy igaz-e? (vagy nem-e)
I would like to ask if...(it is true or not)
Köszönöm szépen a válaszokat mindenkinek, készülök az angol szóbelire és mikor az egyes téma kérdéseit átgondolom magyarul, h mit is kellene mondjak angolul, akkor az esetek 90%-ba valami 'hogy'-os mondatot alakítok.
Köszönöm még egyszer :) :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!