Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Van ez az angol levél, valaki...

Van ez az angol levél, valaki le tudná fordítani nekem pls? Holnapra kéne elég sürgős. (angol)

Figyelt kérdés

a szürke részen azt a levelet kéne, elég fontos.

köszi.


[link]


2011. ápr. 17. 18:01
 1/7 anonim ***** válasza:
nem egy nehéz szöveg... nem tudom mi bajod van vele.
2011. ápr. 17. 18:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim válasza:

Kedves Uram/Hölgyem,


Azért írok, hogy reklamáljak egy termékről, az Amazing Food Processor-ról, amelyik az egyik gyárában készült a kontinensen. Leicester egyik áruházában vettem a múlt hónapban. A processzor a leggyorsabbnak és a legjobbnak van reklámozva a világon a kategóriájában, de sajnos nem tudok egyetérteni.


A problémáh azután kezdődtek, hogy hazaértem és kiszedtem a dobozból. Ronda, fekete védjegyek voltak a felületén. Amikor megtaláltam, már nem lehetett eltűntetni. Ráadásul, az egyik lába rövidebb volt a másik kettőnél. A védjegyektől és a rövid lábtól már nem tűnt vonzónak.


..Folyt. köv.

2011. ápr. 17. 18:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim válasza:

Még egy, és még riasztóbb probléma, hogy a processzor lerobbant abban a pillanatban amikor bekapcsoltam. Nagyon nehéz volt megjavítani. Most már csak rövid ideig működik és extrém lassú. Ráadásul rossz programot választ ki. Ennek eredményeként nem lehet semmi normális főzésre használni.


Ebben a szituációban ki kell fejeznem szélsőséges csalódásomat a termék miatt. Vissza fogom vinni a lehető leghamarabb. Remélem, hogy kapok kártérítést egy új gép formájában. Alig várom, hogy halljak a legközelebbi (convenience)-ről.


Tisztelettel: Meg Stapleton



convenience szót nem tudtam, kérlek helyettesítsd.

2011. ápr. 17. 18:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 A kérdező kommentje:

nagyon köszönöm, respect (Y) érte.

ment a pont is.

2011. ápr. 17. 18:19
 5/7 anonim ***** válasza:

Az "earliest convenience" kb. ugyanazt jelenti, mint az "as soon as possible", vagyis "amilyen hamar csak lehet", de utóbbit nem igazán használjuk formális levélben.


És még két apróbb kiegészítés/javítás az első válaszoló fordításához: a ’”mark” itt nem védjegyet jelent, hanem egyszerűen foltot.

Ez a mondat pedig: „Amikor megtaláltam, már nem lehetett eltűntetni.” így helyes: „Amint arra rájöttem, ezeket nem lehet eltüntetni.”

2011. ápr. 17. 18:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim válasza:

Rendben, köszi, siettem, ráadásul 7.-es vagyok, így elég nehéz volt, néhány szót fordítóval kellett így is kikeresni...


De szerintem ez közepes szintű nekem, nem tudom milyen könyvről volt szó.

2011. ápr. 17. 18:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 A kérdező kommentje:
11-es könyv. :D
2011. ápr. 18. 17:06

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!