Van ez az angol levél, valaki le tudná fordítani nekem pls? Holnapra kéne elég sürgős. (angol)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Kedves Uram/Hölgyem,
Azért írok, hogy reklamáljak egy termékről, az Amazing Food Processor-ról, amelyik az egyik gyárában készült a kontinensen. Leicester egyik áruházában vettem a múlt hónapban. A processzor a leggyorsabbnak és a legjobbnak van reklámozva a világon a kategóriájában, de sajnos nem tudok egyetérteni.
A problémáh azután kezdődtek, hogy hazaértem és kiszedtem a dobozból. Ronda, fekete védjegyek voltak a felületén. Amikor megtaláltam, már nem lehetett eltűntetni. Ráadásul, az egyik lába rövidebb volt a másik kettőnél. A védjegyektől és a rövid lábtól már nem tűnt vonzónak.
..Folyt. köv.
Még egy, és még riasztóbb probléma, hogy a processzor lerobbant abban a pillanatban amikor bekapcsoltam. Nagyon nehéz volt megjavítani. Most már csak rövid ideig működik és extrém lassú. Ráadásul rossz programot választ ki. Ennek eredményeként nem lehet semmi normális főzésre használni.
Ebben a szituációban ki kell fejeznem szélsőséges csalódásomat a termék miatt. Vissza fogom vinni a lehető leghamarabb. Remélem, hogy kapok kártérítést egy új gép formájában. Alig várom, hogy halljak a legközelebbi (convenience)-ről.
Tisztelettel: Meg Stapleton
convenience szót nem tudtam, kérlek helyettesítsd.
nagyon köszönöm, respect (Y) érte.
ment a pont is.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Az "earliest convenience" kb. ugyanazt jelenti, mint az "as soon as possible", vagyis "amilyen hamar csak lehet", de utóbbit nem igazán használjuk formális levélben.
És még két apróbb kiegészítés/javítás az első válaszoló fordításához: a ’”mark” itt nem védjegyet jelent, hanem egyszerűen foltot.
Ez a mondat pedig: „Amikor megtaláltam, már nem lehetett eltűntetni.” így helyes: „Amint arra rájöttem, ezeket nem lehet eltüntetni.”
Rendben, köszi, siettem, ráadásul 7.-es vagyok, így elég nehéz volt, néhány szót fordítóval kellett így is kikeresni...
De szerintem ez közepes szintű nekem, nem tudom milyen könyvről volt szó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!