Hogy fordítanátok angolra, hogy "nem akarok a terhedre lenni"?
Figyelt kérdés
2011. ápr. 2. 15:28
1/2 anonim válasza:
'I dont want to be a burden to you.' Viszont ha csak azt szeretnéd kifejezni, hogy nem akarod zavarni az illetőt, akkor 'I don't want to bother you.'
2/2 anonim válasza:
Vagy ha nem akarsz valakinél sokáig maradni, akkor lehet még: "I don't wanna impose"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!