Angolosok! Hogyan fordítanátok magyarra az "uncharted territory" kifejezést?
2011. márc. 25. 21:39
2/5 A kérdező kommentje:
Akkor hogy fordítanád le a példa mondatot: Google-DoubleClick merger brings EU into uncharted territory.
Ugyanúgy, a feltérképezetlen terület kifejezést használnád benne, mert átvitt értelemben is használják ezt a kifejezést magyarul?
2011. márc. 25. 22:02
3/5 anonim válasza:
Ez egy szolas-mondas. Kb. magyarul: ismeretlen szituacio.
4/5 anonim válasza:
Igen, az lehet; kb. idegenbe vagy ismeretlenbe küldeni.
5/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat!
2011. márc. 26. 21:26
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!