Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » SOHA NE ADD FEL! - latinul?

SOHA NE ADD FEL! - latinul?

Figyelt kérdés
Nagyon fontos lenne!
2011. márc. 25. 01:13
 1/9 anonim válasza:
Numquam renuntiabit
2011. márc. 25. 01:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim válasza:
tetko lesz?? :D
2011. márc. 25. 02:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:

Én úgy mondanám:

Nunquam desperare!

2011. márc. 25. 13:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:

Felszólításra jobb talán a coniunctivus, vagy az imperativus.

desperare helyett lehet desperes, vagy despera.

2011. márc. 25. 13:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 A kérdező kommentje:

Nem-nem tetkó :D

Az a baj, hogy egyáltalán nem beszélni latin ...:D

Akkor melyik lenne a legmegfelelőbb...felszólító mondatban!

2011. márc. 25. 22:24
 6/9 anonim ***** válasza:
Inkább a nyomatékosabb despera lenne a jó választás, hiszen nyomatékosan akarod megtiltani a feladást.
2011. márc. 28. 14:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
Nunquam despera! Numquam desperes! Ne umquam despera(ve)ris!
2011. márc. 28. 15:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 A kérdező kommentje:

Sziasztok!

Köszönöm az eddigi válaszokat! Közben találtam egy latin fordító oldalt és ott ilyen lehetőségek jöttek ki:


- Numquam renuntiabit!-Soha ne add fel! (ez kéne nekem, de nem tudom, hogy ez nyelvtailag helyes-e!)


- Ne umquam desper(ve)ris-ezt írtátok,de erre a fordító ezt dobta ki: "hogy soha nem veszítsétek el a reményt,hogy"-ez a HOGY, miért van ott a végén? mert amúgy szép lenne idézetnek.

Hogy írnátok,a végén levő hogy -nélkül latinul?



a "mindig van remény"-sajnos nem jó!

2011. ápr. 10. 17:08
 9/9 anonim ***** válasza:

"- Numquam renuntiabit!-Soha ne add fel! (ez kéne nekem, de nem tudom, hogy ez nyelvtailag helyes-e!)"


Ez egyáltalán nem szerencsés. A renuntio 1 ige azt jelenteni, hogy lemondani, visszamondani. Másrészt ez a forma egy szimpla germanizmus, nem szokták felszólításként így alkalmazni.


"- Ne umquam desper(ve)ris-ezt írtátok,de erre a fordító ezt dobta ki: "hogy soha nem veszítsétek el a reményt,hogy"-ez a HOGY, miért van ott a végén? mert amúgy szép lenne idézetnek.

Hogy írnátok,a végén levő hogy -nélkül latinul?"


Azért írja ki, mert a latin nyelvben nincsen olyan, hogy "hogy", fordító hibája. A mondat megfelel az elvárásnak.

2011. júl. 12. 18:56
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!