Ezt vki letudná fordítani angolra? Nem muszáj szóról szóra csak a lényege ez legyen (= előre is nagyoooooon köszii =) (L)
örülök h. megismertelek ugye ez így van?
i am glad i know you..
i am glad i know you.. = Örülök, hogy ismerlek
I'm glad to meet you/ I'm glad to get to know you - de inkább az első.
zolka, olvasd el mit írtál,
Perhaps we will never _meet_ but I think you are my friend, my special friend. I'm glad to _meet_ you.
és ismétlem, amit írtam
NEVER MEET után kissé furcsa a GLAD TO MEET. Értelmetlen.
Soha nem fogunk találkozni, de örülök, hogy találkozunk?
(épp most. nem múltidő.)
Teljesen jó a végére a KNOW, jól írta a kérdező.
Ha attól jobb lesz neked, akkor fordítsd így: "örülök, hogy ismerlek". Mert tulajdonképpen erről van szó.
Ha megnézed, írtam azt is: "I'm glad to get to know you".
De nem ez a lényeg. Sokszor fordul elő, hogy nem fordíthatunk szó szerint.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!