ANGOLOSOK! SEGÍTENÉTEK?
Nem rég kezdtem angolt tanulni, és fordítóval nem szeretnék "fogalmazást" írni, mert a fordító az néha csalóka...Ezért segíteni kellene, léccives olyan aki NEM fordítóból másolja be nekem..:)
Hogy van angolul?
Térdvédő
Könyökvédő
csuklószorító
kézilabda cipő
És ezeket a mondatokat szeretném hozzáírni, persze ANGOLUL!
Térdvédő: Ha elesel, nem sérti meg(vagy fel) a bőrt, és nem ütődik meg.
Könyökvédő: Szintén a könyököded védi az ütéstől.
Csuklószoritó: Arra használják, hogy az izzadságot lehessen vele letörölni.
Kézilabda cipő: Sárga talpú, tapadós cipőt használnak.
Térdvédő - Knee pad
Könyökvédő - elbow pad
csuklószorító - wristband
kézilabda cipő - handball shoes
Knee pad: If you fall your skin won't get scraped and your knees won't get hit.
Elbow pad: Also, protects your elbow from a strike.
Wristband: It is used to wipe sweat off.
Handball shoes: They use shoes with yellow-colored, slip resistant sole.
Az első mondtad még magyarul is értelmetlen, de feltételezem, hogy arra gondoltál, hogy nem sérted meg vagy fel a térded...
Knee pad: Used for protect your knees, if you fall.
Oversleeves: Used for protect your elbows.
Wristband: Used for wipe off sweat.
Handball shoes: They wear yellow (shoe) soled, tacky shoes.
Én így írnám. (6 éve tanulok angolt.)
De egy kérdés... Minek akarsz olyanról fogalmazást írni, amit nem is tudsz?
Kijavítanám magam. Elbow pad és nem oversleeves. Ne haragudj!
20.30
Used to + infinitive vagy used for + ing-es alak
De semmiképp nem Used for + infinitive
Ezen kívül szerintem mindkettő jó.
Ezt én is köszönöm. Sokat gondolkoztam rajta, hogy for vagy to, de ezekszerint to...
20.30
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!