"kőből nem lehet vért facsarni" - hogy van ez angolul?
Figyelt kérdés
2010. nov. 23. 09:00
1/5 anonim válasza:
"You can't squeeze blood from a stone" esetleg.
2/5 A kérdező kommentje:
köszönöm:)
2010. nov. 23. 09:08
3/5 anonim válasza:
Közmondásokat, szólásokat az esetek 99%-ban nem fordítunk le édesem, mert értelmetlen lenne egy idegennek..
A legtöbb magyar is gondba lenne vele, hogy ez mégis mit jelenthet.
4/5 anonim válasza:
Kedves arrogáns utolsó!Bár amit írtál az igaz... mégis,szerintem akkor illő leszólni valakit(édesem) hogy ha te jobban tudod a választ.
Tehát...ha annyira okos vagy..akkor h fordítanád le a fenti mondatot?
5/5 A kérdező kommentje:
utolsó előtti kommentező,nem azt kérdeztem hogy mi a véleményed róla,hanem hogy hogy van angolul...:)tudod a vélemény olyan mint a segglyuk,mindenkinek van de kevesen kíváncsiak a másikéra!;)
Utolsó kommentező,nagyon szimpi vagy :D:D
2010. dec. 3. 11:22
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!