Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » "kőből nem lehet vért facsarni...

"kőből nem lehet vért facsarni" - hogy van ez angolul?

Figyelt kérdés
2010. nov. 23. 09:00
 1/5 anonim ***** válasza:
"You can't squeeze blood from a stone" esetleg.
2010. nov. 23. 09:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:
köszönöm:)
2010. nov. 23. 09:08
 3/5 anonim ***** válasza:
37%

Közmondásokat, szólásokat az esetek 99%-ban nem fordítunk le édesem, mert értelmetlen lenne egy idegennek..

A legtöbb magyar is gondba lenne vele, hogy ez mégis mit jelenthet.

2010. nov. 23. 14:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
28%

Kedves arrogáns utolsó!Bár amit írtál az igaz... mégis,szerintem akkor illő leszólni valakit(édesem) hogy ha te jobban tudod a választ.

Tehát...ha annyira okos vagy..akkor h fordítanád le a fenti mondatot?

2010. nov. 23. 15:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 A kérdező kommentje:

utolsó előtti kommentező,nem azt kérdeztem hogy mi a véleményed róla,hanem hogy hogy van angolul...:)tudod a vélemény olyan mint a segglyuk,mindenkinek van de kevesen kíváncsiak a másikéra!;)

Utolsó kommentező,nagyon szimpi vagy :D:D

2010. dec. 3. 11:22

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!