Ebben az angol Shakespeare idézetben: "To be, or not to be, that is the question" miért a "that" szó van a "this" helyett?
De miért logikusabb angol fejjel a jelen formájában?
Ráadásul ez egy 400 éves szöveg, ma is így logikus a briteknek?
Magyarul is különbséget teszünk ez és az között.
Hogy mire gondolt a költő, azt nem tudom, de hivatalos magyar fordításban, műfordításban "az itt a kérdés", ami that.
Köszönöm a válaszokat.
Szeretnék eljutni majd arra a szintre, hogy a Hamletet eredeti nyelven tudjam olvasni.
Kíváncsi vagyok, hogy a 400 évvel ezelőtti angol nyelv milyen volt kifejezésekben, szókincsben...
Feltételezem, van revideált kiadás is, de engem az eredeti érdekelne majd.
Talán azért mert a következô sorban ott van a “this - ‘tis”?
“To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,”
A this és a that - meg fogsz lepődni, mint a magyarban is az ez meg az az - nemcsak méterrudas" mutató névmásként, hogy ez közel, az meg távol van, használatos.
Az értelmező szótárban az "az":
Rámutatás nélkül, az előzményekből ismert v. már megnevezett tárgyra, dologra nyomatékosan utalva> a már említett, ismert dolog
És az "ez":
Rámutatás nélkül, az előzményekből ismert v. az imént említett tárgyra, eseményre, gondolatra utalva
Hasonlóan az angol az Oxford Advanced szótárban:
this: used to refer to sth/sb that has already been mentioned
that: used for referring to sb/sth that has already been mentioned
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!