"Egy 18 éves ember Magyarországon felnőttnek tekintendő". Considered as / to ?
Figyelt kérdés
Hogy mondanátok a fentebbi mondatod angolul?
Én így írtam: An 18 years old person, in Hungary, is considered adult,
Sokáig filóztam rajt, hogy "considered as" lenne-e ez volt az első megérzésem.
Melyik a helyes?
- An 18 years old person is considered to an adult.
- An 18 years old person is considered as adult.
Webfordítók "considered for adult"-al fordítják, az nekem valamiért (megérzéssel) nem tűnik okésnak.
aug. 20. 21:56
2/6 anonim válasza:
An 18 year old person is considered an adult in Hungary.
3/6 A kérdező kommentje:
Teljesen mindegy, a "consider" vonzatára vagyok kíváncsi...
aug. 20. 22:01
4/6 A kérdező kommentje:
az előző kommentem az első hozzászólónak szólt.
A 2. kommentelőnek nagyon köszönöm, ment a zöld jel 👍
aug. 20. 22:02
5/6 anonim válasza:
Nem tudom, hol akarod használni ezt a mondatot, de magyarul is úgy hangzik helyesen, hogy jogilag felnőttnek tekintendő.
6/6 anonim válasza:
Kedvenc szótáram a Cambridge. [link] A téged érdeklő 4. alpont mellett még az is benne van, hogy mikor for a vonzata. Egyébként még to be-vel is lehetne.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!