Mi a Valley of the three forks of the Wolf helység magyar elnevezése?
Nincs neki.
Mint ahogy Kerepestarcsának sincs angol neve.
Magyar elnevezése nincs, csak fordítás
A Farkas három elágazásának völgye
Fordításnál bármit csinálhatsz, csak vidd végig következetesen a teljes szövegen:
- lefordíthatod (bárhogyan)
- úgy hagyhatod, ahogy van
- lerövidítheted angolosnak meghagyva
- stb.
Én az első két módszert nem választanám, mivel túl hosszú név. Inkább a harmadikat. Pl. Wolf Valley lenne.
Se magyar forditás, sem Wolf Valley nem lehet, mert a helység létezik Tennessee-ben.
Régen volt Julius Verne Verne Gyula.
"Régen volt Julius Verne Verne Gyula."
Ez is csak azt mutatja, hogy a fordító azt csinál, amit akar.
Az is egy módszer, hogy egy város közepén található szigeten játszódó történet esetén Margitszigetnek fordítja a szigetet, és az egyéb helyszíneket is megfelelteti a budapesti környezetnek. Nem mondom, hogy manapság sokszor találkozni ilyen fordítással, de simán működhet.
Attól, hogy egy valóban létező helységről van szó, még lehet kitalált nevet használni a fordításban. Főleg, ha nem útikönyvet fordít, hanem kitalált történetet.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!