Mit kell tenni az angolban, ha egy ige past simple alakja is ugyanaz, mint a szótári alak?
Például, azt akarom mondni, hogy:
Felvágtam a hagymát.
Itt a "cut" szót használnám, azonban ennek a past simple-s alakja is ez, hogy "cut".
Természetesen megtehetem, hogy egy rokon értelmű szót választok: "chop" és annak a múlt idejű alakja már látványosabb: "chopped".
Azonban érdekelne, hogy a "cut" szónál hogyan tudom kifejezni a múlt időt. Tehát, ha ezt akarom mondani, hogy "Felvágtam a hagymát", azt hogyan mondom a "cut" szóval?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Szó szerint megválaszoltad magadnak.
"Itt a "cut" szót használnám, azonban ennek a past simple-s alakja is ez, hogy "cut"."
Azaz I cut the onion.
#1
És ebből honnan fogja tudni a másik, ha kiszólok a konyhából, hogy már felvágtam a hagymát, vagy éppen most vágom?
Ha most vágom, akkor használjak "ing"-es alakot?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
#2, igen, ha éppen most vágod: I'm cutting the onion.
Ha kész vagy marad az egyszerű múlt, bár el tudom képzelni a present perfectet is (ott az eredmény, a felvágott hagyma meg a könnyező szem:)
I cut the onion/I've cut the onion.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!