Segítene valaki lefordítani magyarra 2 összefüggő mondatot?
Figyelt kérdés
Egy menhelyen 2 csőves beszélget (épp akkor ismerkedtek meg):
Azt kérdi az egyik (kártyapartit javasol): How about some poker
to see who bums the handout?
Mire a válasz: No, I'm afraid not.I'm new in this town and not on to the ropes.
#angol #foriditás
2024. ápr. 2. 22:07
1/9 anonim válasza:
Ha jól értem, akkor a válasz valami olyasmi akar lenni, hogy "nem most jöttem le a falvédőről".
3/9 A kérdező kommentje:
Nem bánnám, ha valaki leforditaná azt a 2 mondatot :)
2024. ápr. 6. 01:11
5/9 anonim válasza:
Mit szólnál egy kis pókerhez
hogy lássuk, ki veri el az alamizsnát?
Nem, attól tartok nem. Új vagyok a városban, és még nem vagyok jártas/ismerös.
6/9 anonim válasza:
to burn money - elvezni a pénzt
Handout - alamizsna, összekoldult valami (kaja, cucc, pénz)
Itt lehet a handout akármilyen segély is, vagy összekoldult pénz.
7/9 anonim válasza:
Bocs
* to burn money - elverni a pénzt
8/9 anonim válasza:
most akkor buM vagy buRN? nem mindegy...
9/9 anonim válasza:
buM. Félrenéztem.
Bum dealing - csaló osztás, amikor egy vagy több lapot a pakli aljáról osztanak ki.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!