Ezt lefordítja valaki magyarra pontosan?
Figyelt kérdés
A woman with common sense who considers an aspect in choosing a partner that woman have prioritized since ancient times. She isn't completely out of touch with her feminine nature.2024. márc. 23. 13:45
1/5 anonim válasza:
A második woman szó helyesen women szerintem, és akkor:
Egy józan paraszti ésszel megáldott nő, akinek van szempontja a párválasztáshoz, mint a nőknek ősidők óta. Akinek fogalma a nőiességéről.
2/5 anonim válasza:
1: Nem egészen ezt jelenti.
Az ősidők óta elsőbbséget élveznek azok a józanul gondolkodó nők, akik bizonyos szempontok alapján választanak egy párt. Ők nem térnek el teljesen a női természetüktől.
Ha itt az anyagi biztonságra gondol a költő akkor kijelenti hogy amelyik nő nem buta az krva.
3/5 anonim válasza:
"Akinek fogalma a nőiességéről." = Akinek van fogalma a nőiességéről.
4/5 anonim válasza:
Lehet abban valami, amit a második mond (bár azért szerintem túl messzire megy), de valahogy nem teljesen helyes az eredeti mondat, az kavar be picit az értelmezésbe...
5/5 anonim válasza:
Egy józan ésszel rendelkező nő, aki a partnerválasztás során figyelembe vesz egy olyan szempontot, amelyet a nők ősidők óta kiemelten kezelnek, nem rugaszkodik el a női jellegétôl.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!