Olyan szituációkat, ami a magázás/tegezés témáról szól olyan nyelveken, ahol van magázás, hogyan fordítják angolra? Például filmben, sorozatban.
Figyelt kérdés
Például van egy német vagy akár magyar sorozat amihez készítenek angol szinkront és elhangzik olyan, hogy "tegeződjünk" "tegeződhetünk?" stb az ilyen szituációkat hogyan fordítják le angolra?
Pl van pár német sorozat - még ha magyart nem nagyon szinkronizálnak - Rex felügyelő, Cobra 11, Hegyi doktor stb ezekből biztos van 1-2 amit szinkorinzáltak angolra és hát mindegyikben bőven volt olyan szituáció, ahol magázás/tegezésre kérdezett rá konkrétan egyik fél.
Na az ilyet hogyan fordítják angolra?
2024. febr. 2. 21:25
1/2 anonim válasza:
- Where were you yesterday evening, Mr. Schildkröte?
- Call me Johann!
- Ah, OK.
2/2 anonim válasza:
Angolul a "first name basis" a nagy dolog, ahogy az első is írta.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!