Ezt olvastam: Deshalb kann der Nachfolgepartei die staatliche Finanzierung entzogen werden. Nem ertem a szorendet, miert nem a targy kerul elore?
Én itt nem látok tárgyat.
A "die staatliche Finanzierung" az alany. A szenvedő szerkezet alanya.
Die staatliche Finanzierung wird entzogen.
(Az állami támogatás lesz megvont. :) = Megvonják az állami támogatást.)
És hogy kitől? Az utódpárttól, der Nachfolgepartei, részes eset (igazából az utódpártNAK lesz megvonva).
Segédige nélkül: Der Nachfolgepartei wird die staatliche Finanzierung entzogen. (Az állami támogatás és a megvonás tartozik egybe logikailag, ezért állnak egymás mellett.)
A Partei nőnemű, úgyhogy a "des Nachfolgepartei" nem helyes, "der"-rel még akár helyes is lehetne (birtokos eset). Így nem "az utódpárttól megvonják a ...", hanem "az utódpárt támogatása" (birtokos eset) lesz megvonva. De nem nagyon szokták ilyen birtokos formával írni.
Esetleg kijavít, aki mostanában tanulta a nyelvet, én 10+ éve könyvből tanultam a nyelvtant és kezdek felejteni...
1: Jól mondod.
Magyar fejjel kicsit nehéz megértenünk itt a részes eset használatát, de a részes esetet a német arra is tudja használni, hogy valami kivel történik. A legegyszerűbb példa, ami kicsit hasonló, a visszaható igék esete: Ich putze mir die Zähne, Du hast dir den Ringfinger gebrochen.
Persze ezeket, ha nagyon akarjuk, el tudjuk mi is mondani részes esettel, de furán hangzik: 'Eltörted magadnak a gyűrűsujjat.' Ez olyan, mintha szándékos lett volna, holott a német ezzel csak azt akarja mondani, hogy Az történt veled, hogy eltörött a gyűrűsujj. Tehát a részes eset itt is inkább azt fejezi ki, hogy kivel történt az esemény, nem azt, hogy az ő részére.
A kérdésben az utódpárttal történt az, hogy megvonásra került a finanszírozás, ezért azt teszik részes esetbe, ami történetesen egybeesik a birtokos esettel, ami megtévesztő lehet. Ha több utódpártról lenne szó, egyértelműen látszódna a különbség: Deshalb kann den Nachfolgeparteien die staatliche Finanzierung entzogen werden.
A finanszírozás meg nailván alanyeset a szenvedő szerkezet miatt.
Köszönöm a válaszokat. Igy hogy a Nfgp a részeseset amiből az alany lesz már érthető.
Bár tegnap a szótárban azt láttam hogy a entziehen re hogy ugy is lehet forditani hogy elvonnak vkitől valamit és ugy is hogy megfoszt vkit vmitől - aminél ugy pont foditva van a tárgy . Vagyis ugy is tudom értelmezni hogy az aktiv mondatának megfelelő ill abban lévő tárgy a Nfgp amiből lesz az alany a passzivban. Azaz a Nfgp "megfosztattatik" a támogatástól
Deshalb kann der Nachfolgepartei die staatliche Finanzierung entzogen werden.
Ezert lehetseges a leendö parttol az allami financirozast megvonni. Magyarul igy ertendö. Targyeset nincs a nemet mondatban.
Szo szerinti forditas helytelen. De ha megis szo szerint lenne leforditva a mondat, akkor igy hangzana:
Ezert lehet a leendö part allami tamogatasa megvonva lenni.
Ami nagyon furcsan hangzik magyarul. Szoval a nemet az nemet, a magyar az magyar. Nem szabad szo szerint forditani, a nemet logika, nyelvtan, kifejezesmod mas, mint a magyar.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!