Hogyan írnátok németül felmondást? Férjem szombaton felmondott. Be kell adni írásban is, csak jó lenne helyesen megírni.
A levél formája (A/4 lap):
jobb felső sarokba a férjed neve, címe
ez alá bal oldalra a cég neve, címe
aztán:
(levél tárgya)
Kündigung des/der (ide kell hogy mi miatt mond fel)
(jobb oldalra dátum)
pl: Berlin, 18. 10. 2010
(levél szövege)
Sehr geehrter Herr XY,
hiermit kündige ich meine Arbeit/meinen Arbeitstag - fristlos mit sofortiger Wirkung. (ez azonalli hatállyal valól felmondást jelent, de ha nem, akkor ezt hagyjátok ki vagy írjátok át, hogy milyen módon mond fel).
Indoklás a felmondás miatt. (Valami ok, amiért felmondott)
(végén)
Senden Sie bitte meine Papiere an meine Anschrift. (küldjék meg a címére a papírjait, amit a felmondás után meg kellene kapnia, ezt bele lehet írni a levélbe)
Mit freundlichen Grüßen
XY (férjed neve, aláírása)
Ui: nem Arbeitstag, hanem Arbeitsvertrag!
(a zárójelesek csak "infók", hogy mi micsoda a levélben :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!