Valaki segítene lefordítani az alábbi mondatot angolra?
"nem tudunk róla, hogy valaha laktak volna ott (abban a házban) ortodoxok" - ezt kell fordítani
Rövid sztori, azt állítja egy ismerősöm, hogy abban a házban laktak, de nekem megbízható forrásaim vannak arról hogy abban a bizonyos időszakban biztosan nem lakott ott egyetlen ortodox sem, ha ez segít valamit.
"nem tudunk róla, hogy valaha laktak volna ott..."
"megbízható forrásaim vannak arról hogy abban a bizonyos időszakban biztosan nem lakott ott...
A kettő nem ugyanazt jelenti. Akkor tulajdonképpen melyiket akarod lefordíttatni?
Mondjuk nem tudom mi esik nehezedre 2023-ban felcsapni egy újgenerációs AI által meghajtott fordítót és beírni a szöveget.
Törvényszéki hivatalos tolmácsként alá tudom támasztani, hogy hibátlan a fordítása: "We do not know about him, that they would have lived once there (in that house) orthodox"
Ez az 1. hozzászóló pedig nem tudom mit brekegett össze, semmi köze a helyes angol fordításhoz amit leírt, inkább német. Durrant is a diszlájk
#3,
Már megint elfelejtetted a dilibogyódat be venni? 🙄
A hármas annyira törvényszéki fordító, mint a többi kérdésnél tanár, orvos, jogász stb. Az a fordítás egy katyvasz.
Én is azt kérdezném, mint a második.
Azt, hogy biztosan tudom, hogy abban a házban nem laktak ortodoxok így mondanám:
I know for sure that there were no ortodox living in that house.
Lehet van jobb is ennél.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!