Aki konferencia-tolmácsnak tanul azt hogy képezik ki L2-ről L1-re fordítani?
Arra gondolok, amikor második idegen nyelvről első idegen nyelvre kell fordítani.
Plusz általánosságban is érdekel, milyennek találjátok a képzést:
Vagy érdemes-e inkább más országban végezni a képzést, ha az angol lenne az "A" nyelvem?















Mindkét nyelven anyanyelvi szintű olvasott műveltség (és nem feltétlenül csak a kötelező irodalom) és nyelvi-kultúrális mélység kell. Ezt alapból rengeteg könyv elolvasásával, feldolgozásával lehet a leginkább elérni.
Szerintem a tolmácsképzés legfontosabb része.
Aztán vannak bizonyos adott szakterületre specializált konferenciatolmácsok is, akiknek bizonyos műveltségi területen van igen magas szókincsük mindkét nyelven. Ahhoz az adott szakterületet kell jól ismerni, (pld elektrotechnikai szakkonferenciákhoz mérnök diplomával, vagy orvoskonferenciához egészségügyi diplomával...) nem feltétlenül a megfelelő szakmai gyakorlattal az adott szakterületen, bár az sem árt.
4-es: A szakterülethez tartozó diplomák megvannak. Az adott nyelvhez tartozó olvasott műveltséghez szerinted az megfelel, ha egy olyan szakos bölcsésztől kérek egy olvasmány listát, hogy ők miken mentek át?
(Angol lenne az érintett L1 nyelv.)





Biztos vagy benne, hogy ugyanazt az oldalt nézzük?
"Az ELTE BTK Nyelvi Közvetítés Intézete Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke akkreditált, szakirányú továbbképzésben szerzett diplomát nyújtó európai uniós konferenciatolmács szakirányú továbbképzést indít ABC nyelvi kombinációban: magyar, angol, német, francia (A) - angol, francia, német, olasz, spanyol, magyar (B) - angol, francia, német, olasz, spanyol, magyar (C). Megfelelő számú jelentkező esetén más B és C nyelvből is indul továbbképzés."
Az "A" nyelvek között én látom az angolt...





Bocsánat, akkor tévedtem.
Viszont ha ennyi kombináció van, nem tudom indul-e mindegyik kombinációban képzés. Bár ha angol az egyik nyelv, ahogy írtad, akkor nagy az esély rá, hogy valaki az általad választott C nyelvet is beszélje.
A könyvek hasznosak lehetnek, de tolmácsoláshoz számít a személyiség is. Pl. én sokat olvasok idegen nyelven (nyelvszakot és FTMA-t is végeztem) mégsem tudok jól tolmácsolni mert nem tudok azonnal reagálni vagy megjegyezni azonnal hosszabb szöveget. Nálunk nem volt szinkrontolmácsolás). De ha benned ez megvan akkor sokat segíthet. (Ez csak egy személyes vélemény.)





"Aki konferencia-tolmácsnak tanul azt hogy képezik ki L2-ről L1-re fordítani?"
Most foglaljuk össze a többéves képzést pár mondatban?...
9-es: Képzeld, igen. Ha valamilyen szakterületben otthonosan mozgok és valaki feltesz egy kérdést, akkor az ő szintjén és az igényelt terjedelemben és minőségben bármikor adok neki egy választ, ami azt a szintű és igényű kíváncsiságot amivel ő előállt, kielégíti.
Szóval igen drága mályvacukrom, pont ezt kérem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!