Japán nyelv. Yaru és Iu igék?
Csokorba szedem kérdéseimet a YARU igéről:
1) jól tudom, a jelentése alap esetben: csinálni?
2) YATTA: ez általában indulatszóként fordítják: "juhé! :)". Ez vajon abból fakad, hogy szó szerint a yaru múlt ideje ez, tehát "megcsináltam"=sikerült?
3) YATTATTE? Ez a yaru múlt idejének "TE" formája?
4) YATTE: ha minden igaz, a yaru "TE" formája jelen időben, ugye? Csak bizonyos esetekben szexuális tartalmú, vagy mindig? Azaz csinálni valakivel, illetve felcsinálni?
5) Ya tte mo ii yo watashi = Csinálhatod velem ; két különböző szótár is egyértelműen szexuális tartalmú fordítást adott, egy animéből van, és ott is szexről van szó, még vissza is kérdeznek benne: ecchi? Kizárólag szexuális értelmű ez a mondat, vagy nem mindig? Csak nőnemű mondja, vagy hímnemű is akár? Tehát csak arra utal, hogy "megengedem neked, hogy felcsinálj", vagy azt is: "csinálhatod velem együtt AZT"? Annyit tudok, a női beszéd japánban kifinomultabb, szalonképesebb, szóval ez egy nőies mondat? Vagy férfi, fiú is fogalmazhat így?
6) Az előző mondatban mire utal a "mo"? Szintén-t jelent, na de itt megengedő jellege van? "Akár csinálhatod is"? Tehát azt jelenti itt, hogy "végül is", "akár"?
7) Az animében a lány később azt is mondja (a fiúja XY) : XY no mono ni shite! , ami úgy fordítottak: tégy magadévá! Nyelvtanilag hogy néz ki ez a mondat? Shite: ez is csinálni-t jelent tudtommal. "A te dolgoddal csináld!", ez a szó szerinti jelentése? Vagy inkább az, hogy "tedd a dolgod!"?
És egy kérdés az IU (mondani) igéről:
ITCCHA / ICCHA : a szótár szerint az IU (mondani) ige toldalékolt alakja. Mire utal itt a "ccha" partikula? Mint jelent pontosan, hogy ICCHA? Az animében úgy van lefordítva: "most mondtam, az imént mondtam, megmondtam...". Helyes a fordítás? Kontextustól függően milyen jelentései lehetnek még?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
1) Igen, csinálni vagy adni (lefelé, pl. kutyának kaját).
2) Igen, ez az etimológiája.
3) Nem, a múlt idejű alaknak nincs te-formája. A ~たって ugyanaz, mint a ~ても, ellentétet fejez ki (még ha, akkor is/sem). A másik lehetőség, hogy a って itt と・とは idéző jelentésben áll. (Pl. やったっていった azt mondta, hogy megcsinálta.) Kontextustól függ, hogy micsoda.
4) Ez a te-forma. Akkor szexuális, ha だれかとやる, ha nincs ott a と, hogy kivel, akkor szerintem nem valószínű.
5) Itt is hiányzik a と a legvégéről, tehát nem csinálhatod velem, hanem én csinálhatom, részemről oké, az én a mondat alanya lehet, amit utólag odacsaptrak a mondat végére. Úgy hangzik, mint amit egy perverz oneesan mond tbh. De olyan kontextusban is el lehet képzelni, hogy valaki elvállal egy olyan munkát, amit a másik nem akar, szerintem nem feltétlen szexuális töltetű.
6) ~てもいい nyelvtani szerkezet, megengedés („akkor is jó, ha ezt vagy azt csinálod”)
7) Valakinek a dolgává tesz/csinál, szinte szó szerint magáévá tesz.
8) A (っ)ちゃ a ては egy informális alakja (mint a じゃ/では páros), például いっちゃいけない vagy いっちゃだめ mint tiltás, esetleg a ちゃった・ちゃう a てしまった・てしまう rövidebb alakja is lehet, véletlen kimondott valamit. Nem jut eszembe semmi olyan kontextus, ahol imént mondtam lenne.
Köszönöm szépen! :)
5) Nem perverz, sőt, egy szégyenlős, szűz kamaszlányról szól, aki szerelmes a fiújába, a fiú testileg is közeledik hozzá hetek óta, mire a lány beadja a derekát, legalább is szóban. Ekkor mondja:
Ya tte mo ii yo watashi...
Erre a fiú meglepődik, majd elneveti magát:
Ecchi?? :D
8) Az animében a lány lesüti a fejét, miután a fiú rájött, hogy a lány odaadná magát neki, ekkor mondta, hogy iccha. Ezek szerint azt dünnyögte a lány inkább, hogy "jaj, kicsúszott a számon..."?
Az után dünnyögte a csaj, miután értésére adta a fiúnak:
Ya tte mo ii yo watashi.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Nagyon sokat segítettél, kösznönöm, és kérlek, véletlen se hidd, hogy kekeckedem, szerintem annyiból hibás vagyok, hogy nem minden fontos körülményt tüntettem fel még mindig.
Ezért most tovább pontosítom a szitut az animéből, és ennek fényében is érdekel, hogy nyelvtanilag tényleg ez a helyzet, hogy a yaru csak helyettesítő szó volt? Ugyanis hallás után valamicskét értek japánból kezdőként (már amely szavakat), de ugye ott van nekem ezenk animéhez mind a magyar felirat, mind az angol felirat mint fordítások, még a japábn felirat file-pom is megvan az animéhez, na meg beraktam kétféle japán szótárba, mielőtt kiírtam kérdésem. Csak ugye nyilván nem szó szerintiek, hanem magyarított és "angolosított" hangzású feliratok.
Szóval a körülmény, még pontosabban: a lány és a fiú hetek óta jár egymással. A fiú fűzi arra nézve is, hogy megfektetné a csajt. A lány szerelmes, ezért az idézett ponton TÉNYLEGESEN beadja a derekát! A fiú visszakérdez meglepetten és nevetve: Masaka ...ecchi?? :D
És a következő részben valóban szexelnek egymással.
Tehát a lány nem perverz, de nem pusztán annyit közöl a fiúval, hogy "oké, flörtöljünk", hanem nyíltan a fiú ágyba csábítani próbálta már egy ideje, és a lány tényleg előáll avval, hogy "oké, akkor csináljuk".
Lány: - Ya tte mo ii yo watashi...
Lány: - Iccha...
Fiú: - Masaka ...ecchi?? :D
És ez után szexelnek is (habár nem pornográf az anime, viszont minden egyértelmű erről, úgy van animálva).
A RAJONGÓI MAGYAR felirat,
majd
a JAPÁN felirat következik:
00:22:17,120 --> 00:22:19,580
F-Felőlem rendben van...
00:22:29,260 --> 00:22:30,000
Azt mondtam...
00:22:30,000 --> 00:22:31,260
Mi van?
00:22:32,640 --> 00:22:34,350
Nehogy azt mond, hogy szexelni akarsz?
-----
- Lány mondja:
00:22:18,170 --> 00:22:20,547
ヤ… ヤってもいいよ 私
- lány mondja:
00:22:30,182 --> 00:22:31,016
言っちゃっ…
- fiú:
00:22:31,099 --> 00:22:32,267
何を?
- fiú:
00:22:33,685 --> 00:22:36,980
まさか エッチ?
Tehát nyilván a magyar felirat magyarított, abból a japán nyelvtan nem érthetem meg tutira, ezért írtam ki a kérdést. :)
Így, hogy teljes a kontextus, mit mondanál? :)
Nagyon szépen köszönöm az eddigi és leendő válaszaidat! :-)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!