Végzett valaki jogi-és gazdasági szakfordító képzést az ELTE-n távoktatásban? Megérte?
Jogászként kezdenék neki. Angol és német felsőfokú nyelvvizsgám van, azon vacilálok, hogy melyiket érné meg jobban illetve megéri-e egyáltalán belevágni.
Mennyire leterhelő? Beletanulsz rendesen a szerződések fordításába a képzés ideje alatt?
A nagyon őszinte akarok lenni, akkor azt kell hogy mondjam, hogy a felsőfokú állami nyelvvizsga a beugró ehhez, meg persze, hogy felvegyenek, ahhoz meg kell írni a követelményeknek megfelelően a felvételit.
Én 2008-ban csináltam, ami idestova - horribile dictu - 15 éve volt. Mondjuk én gazdaságit csináltam (társadalomtudományi és gazdaságit egész pontosan), de nagyon sok jogi szöveget fordítottunk, emellett nagyon sok gazdaságit is.
Azóta rengeteg mindent fordítottam, nemcsak a kifejezett szakterületemen, hanem műszaki, eü., geológia, turisztika-idegenforgalom, vendéglátás, stb. stb. nagyon sok témában, de annyi rálátásom lett a dologra, hogy a képzés nagyon jó, de tényleg kb. olyan, mintha leraknád a ház alapjait (stabil alapokat, szó se róla), és aztán utána - legalábbis az én esetemben - az általam fordított témákban - gyakorlatilag sokkal inkább, ezerszer inkább az azóta olyan 80-90%-ban a munkák során 10-20%-ban pedig a CNN-BBC-Netflix-HBO Max angol filmek, online magazinok sokszögében szedtem össze.
Ne haragudj, de a ChatGPT korában mégis milyen fantáziát látsz a fordításban? Nem kötekedek, tényleg érdekel, hogy miért akarsz erre a képzésre pénz és időt fecsérelni.
Lehet, hogy még ma nem olyan pontosak a fordító programok, de 1-2 éven belül tűpontosak lesznek. Semmi szükség nem lesz a 10+ órás emberi fordításra, mikor a gép megcsinálja majd 1 perc alatt.
Gondold ezt át!
"Semmi szükség nem lesz a 10+ órás emberi fordításra, mikor a gép megcsinálja majd 1 perc alatt."
Azért - főleg, ha jogi szövegekről van szó, mondjuk szerződésekről, amelyek több tíz- vagy százmillióról szólnak, akkor azért - mégiscsak át kéne nézni valakinek azokat a fordításokat...
1-es, engem is érdekel a társadalotudományi szakfordítói.
milyen könyvekből tanultatok a képzés során, mi volt a szakirodalom, ha párat említenél... köszi.
"a megbízók inkább majd a költséghatékonyabb gépi fordítást fogják választani, nem az emberi munkaerőt"
De ha nem is nulláról lefordítani, azért átnézni mégiscsak szükség lesz emberi munkaerőre is, azaz fordítókra, nem?
Látom, jó nagy vita keletkezett itt.
Nem fordítóként akarok elhelyezkedni, a saját tanulányaimat és szerződéseimet akarom minél magasabb szinten fordítani tudni.
Egyébként pedig hiába fordít a robot, azt felügyelni is kell valakinek. Én biztos nem írnék alá olyan ingatlan-adásvétlei szerződést, amit gép fordított...
Én nem félek attól, hogy az ütleti életben, a jogász világban, vagy egyéb szaknyelvet igénylő ágban "feleslegessé válik" a nyelvtudás mostanság. Pl. magyar gyógyszercég nem fogja legyártani azt a kínai orvosok és gyógyszerészek által összrakott medicinát, aminek a dokumentációit kínairól a chatgpt fordította magyarra... a felelőséget nem fogja a robot átvállalni.
Lehet, hogy egyszer nem lesz szükség szaknyelv ismeretére, de abban a futurisztikus jövőben sok más, ma nagy jelentőséggel bíró ismeret szintén jelentéktelenné váik. Egy scifibe illiő utópisztikus elképzelés miatt kár lenne lemondani a tanulásról - legyen az egy közgazdász diploma vagy szaknyelv tanulása.
"Én biztos nem írnék alá olyan ingatlan-adásvétlei szerződést, amit gép fordított..."
Nem biztos, hogy fel fog tűnni, hogy gép fordította, amikor az orrod alá tolják, hogy írd alá. ;-)
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!