Origo nyelvvizsgán hogy működik a fordítás?
Figyelt kérdés
Az érdekelne, hogy inkább a tükörfordítást értékelik, vagy úgy írjuk meg, mintha egy magyar cikket írnánk (szvl néhány mondat szókészletén változtatnánk, de az össz lényeg ugyanaz marad)2023. jan. 3. 11:36
1/6 anonim válasza:
Értelmes, összefüggő, koherens szöveget kell létrehozni. Figyelj arra, hogy ne legyen darabos, jól és gördülékenyen olvasható és értelmezhető legyen.
2/6 anonim válasza:
Fordítani sehol sem önkényesen a szókészlet megváltoztatásával kell, hanem értelem szerint, ahogy a célnyelven mondanánk ugyanazt.
De elég béna az Origó nyelvvizsga, nem is csoda hogy nemzetközileg nem ismerik el. A fordítás egy külön szakma, általános nyelvvizsga részeként be kellene tiltani. Bezzeg a helyes és szabatos EGYNYELVŰ nyelvhasználatot 50 éve nem bírják egzakt módon mérni, se azt alapul venni, hogy egy másik nyelvnem saját logikája van, függetlenül a magyartól. Tiszta gúgli fordító az egész.
3/6 anonim válasza:
"A fordítás egy külön szakma, általános nyelvvizsga részeként be kellene tiltani."
Nem is fordítás a feladat, hanem közvetítés.
4/6 anonim válasza:
5/6 A kérdező kommentje:
3-as, igy hivjak, de ettol fuggetlenul mikor angolul van a szoveg maga a feladat is azt irja hogy forditsd le;)
2023. jan. 3. 12:32
6/6 anonim válasza:
Akkor hogy merül fel benned egyáltalán a kérdés, hogy tükörfordítást várnak-e?...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!