Hogyan fordítanád? And then, to further your alibi...?
Az első adott egy értelmes, helyes választ.
A másik a kijelentő mondatból, egy elhibázott kérdőt barkácsolt össze.
Kérdező, nem tudom, hogy mondjam ezt el neked, de a fordítási folyamatban nagyon sokszor magyar kérdő mondat lesz az angol kijelentőből és fordítva.
De ha ennyire kifogásolod a kérdő mondatot, csak tudsz annyira magyarul, hogy kijelentőt csinálj belőle... Találd fel magad, de ne a válaszoló tökéletesen helyes megoldását szapuld.
Igen, ahogy a 6. írja.
Fordításkor a kérdés ugyanis az (többek között), hogy aki az adott mondatot mondta, az miért mondta, mit akart elérni vele. Aki ért angolul, az tudja, hogy ezzel a bizonyos mondattal azt akarta elérni a beszélő, hogy a másik támassza alá még valamivel az alibijét azzal, hogy kiegészíti, befejezi a mondatot (ezért végződik pont-pont-ponttal). Ezt többféleképpen el lehet érni, és azok közül bármelyik szóba jöhető fordítás - csak aztán egyéb dolgokat is figyelembe kell venni (hogy pl. tegeződtek-e vagy nem, stb.), úgy dönti el a fordító, hogy melyik is legyen a több lehetséges variáció közül. De az pont nem egy nagyon fontos szempont, hogy az eredeti mondat kérdő volt-e vagy nem (lásd pl. How do you do? - Örvendek.). Ha én lennék az, aki azt a bizonyos angol mondatot mondta, én magyarul inkább úgy mondtam volna, ahogy én írtam, nem úgy, ahogy az 1., bár az is ugyanazt fejezi ki tényleg, de szerintem úgy túl sok múlik azon, hogy hogyan hangsúlyozzuk, ezért fordítottam inkább kérdő mondattal, hogy olvasva is egyértelműbb legyen, hogy annak, akinek mondják, mi is a feladata: adni még valami bizonyítékot arra, hogy hol volt és mit csinált a gyilkosság (vagy egyéb bűntett) idején.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!