Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan fordítanád? And then, ...

Hogyan fordítanád? And then, to further your alibi...?

Figyelt kérdés
Alibi megerősítését vagy mit jelent ez?

2022. dec. 20. 17:39
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
82%
És aztán, hogy az alibijét tovább erősítse...
2022. dec. 20. 19:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:
84%
És akkor tehát mivel tudja még alátámasztani az alibijét?
2022. dec. 20. 20:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 A kérdező kommentje:
Hogy lehet 100%-os a válaszadási rátád, kedves kettes, ha ekkora baromságokat írsz?
2022. dec. 21. 13:02
 4/11 anonim ***** válasza:
100%
Kérdező, te nem tudni magyar érteni bonyolult? Hát ugyanazt írta, csak más szavakkal, mint a #1, akkor azt meg miért nem kifogásolod? :D
2022. dec. 21. 13:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 A kérdező kommentje:

Az első adott egy értelmes, helyes választ.


A másik a kijelentő mondatból, egy elhibázott kérdőt barkácsolt össze.

2022. dec. 21. 13:16
 6/11 anonim ***** válasza:
100%

Kérdező, nem tudom, hogy mondjam ezt el neked, de a fordítási folyamatban nagyon sokszor magyar kérdő mondat lesz az angol kijelentőből és fordítva.


De ha ennyire kifogásolod a kérdő mondatot, csak tudsz annyira magyarul, hogy kijelentőt csinálj belőle... Találd fel magad, de ne a válaszoló tökéletesen helyes megoldását szapuld.

2022. dec. 21. 14:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 anonim ***** válasza:
100%

Igen, ahogy a 6. írja.

Fordításkor a kérdés ugyanis az (többek között), hogy aki az adott mondatot mondta, az miért mondta, mit akart elérni vele. Aki ért angolul, az tudja, hogy ezzel a bizonyos mondattal azt akarta elérni a beszélő, hogy a másik támassza alá még valamivel az alibijét azzal, hogy kiegészíti, befejezi a mondatot (ezért végződik pont-pont-ponttal). Ezt többféleképpen el lehet érni, és azok közül bármelyik szóba jöhető fordítás - csak aztán egyéb dolgokat is figyelembe kell venni (hogy pl. tegeződtek-e vagy nem, stb.), úgy dönti el a fordító, hogy melyik is legyen a több lehetséges variáció közül. De az pont nem egy nagyon fontos szempont, hogy az eredeti mondat kérdő volt-e vagy nem (lásd pl. How do you do? - Örvendek.). Ha én lennék az, aki azt a bizonyos angol mondatot mondta, én magyarul inkább úgy mondtam volna, ahogy én írtam, nem úgy, ahogy az 1., bár az is ugyanazt fejezi ki tényleg, de szerintem úgy túl sok múlik azon, hogy hogyan hangsúlyozzuk, ezért fordítottam inkább kérdő mondattal, hogy olvasva is egyértelműbb legyen, hogy annak, akinek mondják, mi is a feladata: adni még valami bizonyítékot arra, hogy hol volt és mit csinált a gyilkosság (vagy egyéb bűntett) idején.

2022. dec. 21. 15:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 A kérdező kommentje:
:))
2022. dec. 21. 19:31
 9/11 anonim ***** válasza:
100%
Örülök, hogy belátod, milyen butaságokat beszéltél, kedves kérdező :)
2022. dec. 21. 20:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim ***** válasza:
100%
A kérdező az agresszív kismalac tipikus esete.
2022. dec. 22. 23:49
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!