2/14 A kérdező kommentje:
Valaki jellemzi valakinek a szerinte jófiú öccsét, aki sose repült ki otthonról, mindig a jó gyeek volt (gúnyosan mondja, persze): he was the good
stay-at-home, stick in the mud son.
2022. dec. 4. 23:00
3/14 anonim 



válasza:





olyan személy, aki unalmas és kalandvágytalan, és aki ellenáll a változásoknak.
4/14 anonim 



válasza:





Az értelmét valószínűleg tudja. A kérdés az, hogy hogyan fordítsa...
5/14 anonim 



válasza:





Az értelembôl csak ki tud választani valami megfelelôt.
Már 3-ok napja kérdezi itt több változatban.
Vegye elô a magyar értelmezô szótárat.
Már javasoltam “anyja kötényén ülôt, az sem volt jó.
Még egy - Anyámasszony katonája.
Azt sem irja, hogy szleng vagy milyen fokú kifejezés kell.
8/14 A kérdező kommentje:
De mind a kettőt le kell fordítani, jóemberek. Az egyik kérdező irta, hogy írjam le a teljes mondatot. A stick-in-the-mud sont tegnap kérdeztem először.
2022. dec. 5. 09:59
9/14 anonim 



válasza:





A megfeleője magyarul : ukk, mukk, fukk
10/14 anonim 



válasza:





"De mind a kettőt le kell fordítani, jóemberek."
Nem feltétlenül. Dönthet úgy is a fordító, hogy amit az egyik nyelv két szóval ér el, ugyanazt a jelentést a másik nyelv egy szóval is vissza tudja adni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!