Ezt az angol mondatot,hogy mondanád magyarul?
This wicked behemoth threatened to engulf our humanity into darkness
Ez a gonosz behemót,azzal fenyegetőzött,hogy elnyeli az emberiséget a sötétségbe?
Ez így furán hangzik,nem?Elég béna vagyok angolból,szerintem ez nagyon rosszul hangzik,ahogy én próbáltam fordítani.Esetleg az elnyeli helyett lehetne azt mondani,hogy taszítja?
"Elég béna vagyok angolból"
Ehhez nem angolul kell tudni. Ahhoz, hogy jól tudj valamit magyarra fordítani, elsősorban a magyart kell nagyon jól ismerned, hogy megtaláld a megfelelő kifejezést, nyelvi fordulatot, hiszen nem az a lényeg, hogy szó szerint fordítsd le, hanem hogy tükrözze az eredeti jelentést. Az eredeti jelentését meg, úgy gondolom, jól megérezted, tehát nem az angol tudásod volt a béna, csak a szabatos magyar megfogalmazásra nem találtál rá. Emiatt ne bánkódj! Ha ez egy beszélgetésben hangzik el, amit nem kell lefordítanod, akkor simán megértetted volna, és ez a lényeg.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!