Angolosok!Ezt a két mondatot hogyan fordítsam le?
Figyelt kérdés
Asking for no reason really
Ezt úgy fordítsam,hogy "Tényleg minden ok nélkül kérdezem"?
I have been waiting for so long
Ez "Olyan régóta várok már" vagy inkább úgy fordítsam,hogy "Olyan régóta várok erre"
2022. nov. 25. 19:58
1/2 anonim ![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
válasza:
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Az elsőre én inkább azt mondanám, hogy "Csak úgy kérdezem", mert magyarul a tényleg minden ok nélkül kérdezem kicsit fura, annyira nem hallottam még így. A másodiknál meg az első verzió magyarosabb szerintem, de a szövegkörnyezettől is függ, a másik is lehet jó.
2/2 A kérdező kommentje:
Köszi
2022. nov. 25. 20:46
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!