Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ha egy rajzfilmet nem eredeti...

Ha egy rajzfilmet nem eredeti nyelven nézek az attól rosszabb lesz?

Figyelt kérdés
Azt hallottam, hogy nyelvtanuláshoz inkább a célnyelven készült filmeket nézzünk ne pedig szinkronizáltakat. Számít ez a rajzfilmeknél is? Ha a family guyt nézem spanyolul az rosszabb? A hang nem csúszik el, esetleg a szóviccek azok, amik érthetetlenek lesznek. Bár ez akkor is ugyanúgy lenne, ha magyarul nézném(magyarul egyébként már csak moziban nézek bármit).

2022. okt. 25. 22:57
 1/3 anonim ***** válasza:
100%

Nem értem a kérdést. Ha szórakozni akarsz, olyan nyelven fogod nézni, amin keresztül szórakozni tudsz. Ha nyelvtanulás céljából nézel valamilyen filmet, sorozatot, értelemszerűen az adott nyelven fogod nézni, ha szükséges, felirattal. A spanyol szinkront nem amerikai ember olvassa fel egy papírról egy rövid gyorstalpaló után, hanem egy spanyol ember. Ugyanaz a színész legfeljebb akkor szinkronizál más nyelvre is, ha amúgy magas szinten beszéli, de azért ez nem sűrűn van így. Ettől függetlenül érdemes mást is nézned, nem csak egy sorozatot, hogy szokd az akcentus, tempó, környezettel kapcsolatos kifejezések változását.

Egyébként, te magad is rákereshetsz a szinkronszínészekre. Peter Griffin hangja Juan Perucho, Stewie hangja Eduardo Gutiérrez, Briané Luis Bajo, Loisnak Luisa Ezquerra, Chrisnek Fernando Cabrera..... Nekem mindegyik eléggé spanyol névnek tűnik...

2022. okt. 25. 23:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim ***** válasza:

Valószínűleg a szájszinkron eltérése miatt javasolják, hogy ne szinkronizált filmet nézz, hanem eredetit. Egy szinkronizált filmnél az eredeti nyelven beszélnek, ezért annak a nyelvnek megfelelően mozog a színészek szája. Viszont a szinkront más nyelven hallgatod, ezért a szájmozgás nem fog egyezni és ez zavaró lehet a nyelvtanulásnál, ahol az artikuláció is fontos, ha eredetiben látod, többet segít az elsajátításában.

Illetve az angol és spanyol nagyon más tempójú, lendületű, dallamosságú nyelvek, ezért nagyon el fog térni a szájmozgás a szövegtől.


Rajzfilmeknél ugyanez látható lesz valószínűleg, hiszen az amerikai rajzfilmben az angol szöveghez próbálják igazítani a rajzolt karakterek száj mozgását. Viszont már eredetileg sem biztos, hogy ez tökéletes, így talán kevésbé zavaró.


A másik, ami miatt ezt tanácsolhatják, hogy a szinkronhoz használt fordítás sok esetben nem olyan jó minőségű, nem feltétlenül annyira pontos nyelv helyességgel fogalmaz, mert ki kell jönnie a szájszinkronhoz valamennyire illeszkedve. Pl. normálisan hosszabban mondaná, választékosabban fejezné ki, de mivel az amerikai színész nem beszél annyira hosszan, ezért egyszerűbb, lebutítottabb nyelvezettel kell kifejezni.

2022. okt. 27. 09:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 anonim ***** válasza:

Én azért igyekszem eredeti hanggal nézni, amit a 2-es írt az utolsó bekezdésében.


Rengeteg film/sorozat jelenetében teljesen más szöveghasználati párbeszéd alakul ki szinkronnal mint eredeti nyelven. Vannak például az angolban olyan kifejezések, amiket 1 szóval el lehet intézni, magyarban viszont nincs ilyen, de ugye hogy passzoljon a szájmozgáshoz kénytelenek egy teljesen más kifejezést használni, ami sok esetben nem is azt mondatja a színésszel amit valójában mondott, ergo szöveghamisítás történik. Nyilván a film egészére nincs kihatással hisz a sztori ugyanaz marad, de ettől függetlenül szerintem idegesítő tud lenni.

2022. okt. 29. 19:08
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!