Mi a különbség a "reluctant" és az "unwilling" szavak között?
Az angol szószedet szerint:
reluctant = vonakodó, kelletlen
unwilling = vonakodó, nem hajlandó
A két szó ugyannak tűnik. Van különbség, vagy ezek rokon értelmű szavak, mint a magyar nyelvben a "pici" és az "apró" szavak?
Az unwillingre szerintem a "nem hajlandó" a legjobb.
Bármilyen okból. Nincs kedve, nem éri meg neki, túl nagy felelősség, stb.
A reluctantnál nem biztos, hogy teljesen ellenére van, de halogatja.
Vagy tudja, hogy majd muszáj megtennie, de "majd később", pl. mert valami kellemetlen dolog.
De amúgy igen, legtöbb esetben szinonimák.
If I am unwilling to answer, I will not answer.
If I am reluctant to answer, I will/probably answer against my own will.
"If I am unwilling to answer, I will not answer"
Ez így azért nem teljesen igaz. Végül lehet, hogy válaszol, de "kelletlenül".
Valamint az egyik gyakori szófordulat az "unwilling helper/participant", aki igenis segít/részt vesz valamiben, de látszik rajta, hogy legszívesebben nem lenne ott.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!