Hogy lehet, hogy a hunglish-ül beszélő kollégámat szakmai előadáson megértik, sőt, válaszolni is tud?
Hangsúlyt, intonációt szinte nem hallani nála, nem von össze, stb. Boldog lennék, ha én ennyire és engemet ennyire megértenének, viszont sajnos nem erről van szó. Nekem azért vannak összevonások, dallam, stb, de mégsem értem a másikat, a külföldi kollégát. Pedig most foglalkozok a neten a beszédértéssel, kiejtéssel, de még várom az áttörést.
Hallgatom a szöveget, pár percig talán tudom követni, utána elvesztem a fonalat vagy egyszerűen olyan gyorsan "nem tudok fejben fordítani". Egyszer azt mondta az autóvezetésnél az oktatóm a vezetésre, hogy fáziskésésem van. Nem fejtette ki, nem értettem, mire mondja, mit akar a fizikával... Lehet, lassan reagálok? Autót nem is vezetek, olyan sokfelé kell figyelni, de nem miatta nem vezetek.
Azért kérdezem csak, mert akkor valószínű, hogy ők sem ismerik ezeket az összevonásokat. Az arabok nem igazán beszélnek szépen véleményem szerint.
Ha angolul nézel videót azt megérted? Ha igen, nem hiszem, hogx akkpra baj lenne.
Nem értem azokat sem, felirattal nézem, a dalokat sem hallom ki. A feliratnál még vmi összejön. Szavakat néha-néha kihallom, de összerakni nem tudom, hogy mi az értelme a történetnek. Az igaz, hogy a suliban nem hallgattunk, hallgattam hanganyagokat, meg nem is tartottam fontosnak az angolt... Eltelt pár év, most már jó lenne.
Ezt nem értem, hogy a hunglish-ét megértik, engem meg nem.
A beszéd és a hallásértés két külön készség.
Ha jól értem: a kollégád angolját megértik a külföldiek. Te nem érted meg a külföldi kollégák angolját. De miből gondolod, hogy a te angolod nem értik meg? Te is tartottál szakmai előadást, és nem értették?
Egyébként, csak mert szebb a kiejtésed, nem jelenti, hogy összességében jobb a nyelvtudásod. Lehet hogy neki erős a hunglis akcentusa, de mégis magabiztosabban, folyékonyan beszéli a nyelvet, és a megértése is jobb. Te is eljuthatsz arra a szintre idővel.
Plusz utolsó válaszomhoz kiegészítés.
"Nem tudok olyan gyorsan fejbrn fordítani".
Na ez is baj. Az a lényeg, hogy megértsd, nem az, hogy magyarra fordítsd fejben. Arra ott vannak a fordítók, tolmácsok. Neked az a lényeg, hogy megértsd és tudj rá angolul vàlaszolni.
Normál esetben az ember nem “fordít fejben”, hanem megérti az angol szöveget úgy, ahogy van, és fordítás nélkül tud válaszolni. Vagyis el kell jutni egy olyan szintre, hogy angolul gondolkozz. De ez független attól, hogy a saját kiejtésed és hanglejtésed milyen.
Amúgy én azt tapasztaltam, hogy szóban jobban megértem a nem anyanyelvi beszélôk angolját, mint az anyanyelviekét. Mert igaz, hogy a kejtésük kissé fura, de arra viszonylag könnyû ráállítani az agyad, hogy melyik hangot, szót hogyan ejtik máshogy. Viszont a anyanyelvi angolokhoz képest kevésbé nyelik el a szavakat, lassabban beszélnek és
egyszerûbb szavakat, egyszerûbb, tankönyvi kifejezéseket használnak, ezért könnyebb érteni, mit mondanak.
Ugye azt erted, hogy a tied is hunglish, csak te nem hallod.
Eddig nem erdekelt az angol, nem tartottad fontosnak, akkor mit varsz?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!