Sok angol anyanyelvű miért nem érti meg, hogy (sok) (régebbi) könyvben a „dark” nem a bőrszínre, hanem a hajszínre vonatkozik, amikor leírnak egy szereplőt?
(Aztán néhány oldallal, fejezettel később még jobban kidomborítja a szerző, hogy a szereplő bizony fehérbőrű, és csak a haja fekete.)
Ezt annyira furcsának találom. Generációs különbség lenne? Műveletlenség? (Vagy éppen szándékosan nem akarják megérteni? Lásd a mai woke-hozzáállást.) Vagy mi lehet az ok?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Ugyanaz, amiért ma is ha azt mondod, hogy “egy fekete lány”, akkor te is négerre gondolsz, és nem egy fekete hajú lányra. Pedig nagyszüleink még “szőkéről”, “vörösről”, “feketéről” beszéltek. (Például a “jött egy vöröske” mondatban tutti egy vöröshajú csajra gondolunk ma is, nem egy vörös bőrűre.)
A #blm elvitte a showt, ez van.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Honnan veszed, hogy nem ertik meg?
Mindket hasznalatban hasznaljak. Mamar nyilvanyosan nem mondhatjak, hogy black, ezert dark.
Sokan ertik a “dark (haired) girl”-t, csak esetleg nem abban a tarsasagban, ahol te forogsz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!