Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Sok angol anyanyelvű miért...

Sok angol anyanyelvű miért nem érti meg, hogy (sok) (régebbi) könyvben a „dark” nem a bőrszínre, hanem a hajszínre vonatkozik, amikor leírnak egy szereplőt?

Figyelt kérdés

(Aztán néhány oldallal, fejezettel később még jobban kidomborítja a szerző, hogy a szereplő bizony fehérbőrű, és csak a haja fekete.)


Ezt annyira furcsának találom. Generációs különbség lenne? Műveletlenség? (Vagy éppen szándékosan nem akarják megérteni? Lásd a mai woke-hozzáállást.) Vagy mi lehet az ok?


2022. aug. 19. 11:48
 1/2 anonim ***** válasza:
100%

Ugyanaz, amiért ma is ha azt mondod, hogy “egy fekete lány”, akkor te is négerre gondolsz, és nem egy fekete hajú lányra. Pedig nagyszüleink még “szőkéről”, “vörösről”, “feketéről” beszéltek. (Például a “jött egy vöröske” mondatban tutti egy vöröshajú csajra gondolunk ma is, nem egy vörös bőrűre.)


A #blm elvitte a showt, ez van.

2022. aug. 19. 11:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 anonim ***** válasza:

Honnan veszed, hogy nem ertik meg?

Mindket hasznalatban hasznaljak. Mamar nyilvanyosan nem mondhatjak, hogy black, ezert dark.

Sokan ertik a “dark (haired) girl”-t, csak esetleg nem abban a tarsasagban, ahol te forogsz.

2022. aug. 20. 10:21
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!