Sok angol anyanyelvű miért nem érti meg, hogy (sok) (régebbi) könyvben a „dark” nem a bőrszínre, hanem a hajszínre vonatkozik, amikor leírnak egy szereplőt?
(Aztán néhány oldallal, fejezettel később még jobban kidomborítja a szerző, hogy a szereplő bizony fehérbőrű, és csak a haja fekete.)
Ezt annyira furcsának találom. Generációs különbség lenne? Műveletlenség? (Vagy éppen szándékosan nem akarják megérteni? Lásd a mai woke-hozzáállást.) Vagy mi lehet az ok?
Ugyanaz, amiért ma is ha azt mondod, hogy “egy fekete lány”, akkor te is négerre gondolsz, és nem egy fekete hajú lányra. Pedig nagyszüleink még “szőkéről”, “vörösről”, “feketéről” beszéltek. (Például a “jött egy vöröske” mondatban tutti egy vöröshajú csajra gondolunk ma is, nem egy vörös bőrűre.)
A #blm elvitte a showt, ez van.
Honnan veszed, hogy nem ertik meg?
Mindket hasznalatban hasznaljak. Mamar nyilvanyosan nem mondhatjak, hogy black, ezert dark.
Sokan ertik a “dark (haired) girl”-t, csak esetleg nem abban a tarsasagban, ahol te forogsz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!