A “should have + pp” azt is jelenti hogy “nem szabadott volna”?
Tulajdonképpen a “must not” múlt idejét keresem.
Ha azt mondom hogy:
You must not have parked here. az azt jelenti hogy Bizonyára nem itt parkoltál.
Ha azt mondom You should not have parked here - Nem kellett volna itt parkolnod. Ez lesz a helyes mondat, de a “nem kellett volna” és a “nem szabadott volna” nálam nem ugyanaz.
"a can't have done az ugyanaz, mint a must have done"
Hogy lenne már ugyanaz? :DD
He can't have been at home. - Bizonyára NEM VOLT otthon (erre következtetek abból, hogy nem volt ott a kocsija a ház előtt, ami pedig mindig ott szokott állni, amikor otthon van).
He must have been at home. - Bizonyára otthon VOLT (erre következtetek abból, hogy ott állt a kocsija a háza előtt).
"Hogy lenne már ugyanaz? :DD"
Oda van írva, te marha, hogy "csak a must have done az nem használatos negatív bizonyosságra, hanem arra a can't have done", tehát ugyanaz az elmélet tartozik hozzá, azaz a bizonyosság. Ennyit egy hangya agya is tud értelmezni.
Ehhez mit szóltok: Gyerek megbukik a vizsgán, mondván hülye volt a vizsgáztató, erre Apuka helyre teszi, hogy bizonyára ő nem készült fel rendesen a vizsgára, azért bukott meg. Ezt angolul így mondaná Apuka:
Stop blaming the examiner! You must not have learned enough—that's why you failed your exam.
Szerintetek ebben a mondatban működne a can't?
A can't igen. A must not kevésbé:
"most native speakers would agree that in practice, the opposite of It must be true is nearly always It can't be true (not It mustn't be true)"
17: "nearly always" – ez a kulcs.
Tény, hogy a legtöbb esetben a must ilyetén értelmű tagadása a can't (This must be the doctor/This can't be the doctor). De azért vannak olyan ritka esetek, ahol a must not és a can't nem felcserélhető egymással, vagy legalábbis nem minden anyanyelvi beszélő számára cserélhető fel a saját dialektusában.
De itt a can't have learned esetén kétértelmű lenne a mondat: vagy valami külső körülmény miatt nem tudott kellően felkészülni (kvázi lehetetlen volt); vagy valószínűsíthetően csak ő maga nem tett meg mindent, hogy felkészüljön.
A must not have learned esetén a külső akadályozó körülmény, mint opció nem merül fel, csak az, hogy minden bizonnyal ő maga nem tett érte eleget.
Más példa:
Valaki mondja nekem, hogy hívott, de nem vettem fel a telefont, mire én: Oh, I must not have heard it. – Ó, bizonyára nem hallottam. De így megfogalmazva azt is sugallom, hogy bocsánat, én voltam figyelmetlen, tehát nem külső körülményre (pl. zajongó szomszéd) hivatkozok, hanem vállalom a felelősséget: saját hibámból nem hallottam a csörgést. A can't viszont alkalmas lenne arra, hogy eltolja rólam a felelősséget.
De Eminem Stan című számában is van rá példa, amire persze lehet azt mondani, hogy a rapperek nem a nyelvtanilag helyes dalszövegekről híresek, de azért valamiért mégiscsak így használja:
"I sent two letters back in autumn, you must not've got 'em".
És láss csodát, hogyan folytatódik a szöveg?
"Sometimes I scribble addresses, too sloppy when I jot 'em" – azaz valószínűsíti, hogy ő maga rontotta el a címzést vagy írta olvashatatlanul, tehát vállalja érte a felelősséget.
A can't ezt a jelentésárnyalatot nem tudja ennyire egyértelműen kifejezni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!