Ez az egy mondat nem megy az angolháziban. Valaki le tudná fordítani?
Figyelt kérdés
Valami szállást esetleg kaphatnék,vagy szállodába kellene laknom?
Így szól angolul, ezt kellene lefordítani.
Can I get a quarters or I might have to live in a hotel?
Ezzel próbálkoztam, de ez az esetleg meg talán nem tudom, hogy rendesen van-e lefordítva és nyelvtanilag is rendben van-e...
2010. szept. 21. 20:51
1/5 anonim válasza:
Kaphatok egy szállást, vagy talán egy szállodában kell laknom?
Az a szó, hoy esetleg nincs a monadtban, a kellene meg úgy van angolul, hogy "should have"
2/5 A kérdező kommentje:
Could you give me quarters or should I go to a hotel?
2010. szept. 21. 21:41
4/5 anonim válasza:
Igen, helyes ez, de ha magyarra akarod fordítani, miért írtál még egy hasonló mondatot?
5/5 anonim válasza:
a quarters önmagában ugyan jelenthet szállást, de a 'give quarters' kb. azt jelenti, hogy fogolyként tartani (pl. háború közben), szóval inkább 'Could you accomodate me or...' vagy 'Could you put me up or...'. egyébként a többi jó a 2. variációban.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!