Segítene valaki lefordítani logikusan? The Sinclair Motor Company, John Sinclair, president and founder became the property of Union Motors a little over an hour ago.
Ennek így nem sok értelme van, mert ezek szerint:
A Sinclair Cég, John Sinclair, a cég alapítója és vezetője a Union Motors tulajdonová vált nem sokkal több mint fél órával ezelőtt.
Tehát ezek szerint a Cég és a vezető is tulajdonná vált, vagyis a csávót eladták rabszolgának. Több értelme lenne így:
The Sinclair Motor Company (John Sinclair, president and founder) became the property of Union Motors a little over an hour ago.
Szóval csak magyarázatként be van szúrva, hogy honnan ered a cég neve.
Nekem is furának tűnt, de a csávó nem lesz az új vezetés rabszolgája, mert teljesen eladta a gyárát. Talán a fordításból érdemes kihagyni a president and founderes részt (úgyis tudni, hogy az övé volt).
Viszont ez elhangzik valahol, és szerintem furcsán fogalmazták meg...
(John Sinclair, president and founder)
Zarojelben van ertelme, csak egy extra info az elnok es alapitorol.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!