Segitene valaki lefordítani? S. and E (két név) are figuring on the greatest publicity campaign in the history of cement.
Esetleg: S. és E. a cement történetének legnagyobb kampányára készülnek (?)
(Gondolkodtam ezen a beton dolgon, amit korábban írt valaki. Nem vagyok szakember, nem is élek odakint, de a beton concrete - hamis barát :) -, és a Wikin oda is vagyon írva, hogy "cement" nem összekeverendő a "concrete"-tal)
Valójában nem tudni, de aki ezt mondja az egy Reklámszakma Rt vezetője.
Nem hinném, hogy hamis barátokról volna szó, mert az illető ömleng róluk.
Bocs, az én hülyeségem. A "hamis barátok" (false friends), azok a szavak, amelyek átvágnak, pl. a concrete szót, ha nem ismered, automatikusan konkrétnak hinnéd, vagy a petrolra rámondják, hogy petróleum, holott benzint tankolsz stb. Még egyszer bocs a félredumáért, csak a cement kapcsán elmélkedtem, nehogy félremenjen a fordítás.
"...mert az illető ömleng róluk"
Lehet, nem ugyanarra gondolunk, mert - ismersz, mint a rossz pénzt - ahogy utánakeresgéltem (tudod, szövegkörnyezet:), amit én találtam, ott nem hívhatják meg őket egyszerre, mert "They're not on speaking terms" (nincsenek beszélőviszonyban) -- vagy félreértettem valamit?
Mindegy jó fordítást, jó éjszakát.
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!