Angolban a "that would mean a lot to me" használható mindkét esetben?
1. Amikor valakit pl meg akarunk kérni egy szívességre, tehát konkrét szándékunk van vele, és ezért mondjuk neki, hogy számunkra sokat jelentene, így meggyőzőbb lesz a kérés, egyfajta nyomást gyakorlunk vele.
2. Amikor egy tőlünk teljesen független esemény iránti vágyat fejezünk ki, amire nincs befolyásunk. (Pl nagyon szeretnék egyszer az életben hullócsillagot látni, és nekem ez egy bizonyos okból fontos lenne / sokat jelentene.)
Mindkét esetben használják?
Csak akkor that a kezdő szó, ha külön mondatban van. Illetve ez a kifejezés az első esetben inkább reakció. Pl.:
A: I could proofread your story for you.
B: That would mean a lot to me.
Egyébként meg:
A: Hey, could you proofread my story? It would mean a lot to me.
B: Sure thing.
A: Seeing a falling star would mean a lot to me.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!