Hogyan fordítanátok magyarra a "self-determination" szót?
A google translate csak olyan szavakat ajánl, hogy önrendelkezés és önállóság, viszont én nem ezekre az értelmezésekre gondoltam, hanem inkább valami olyanra, hogy önmagad kiteljesedése, a céljaid elérése, ha értitek mire gondolok. De adok kontextust is, hogy egyértelmű legyen.
"The dark side is only for those who value self-determination over all else that existence matters." - Darth Plagueis
Hogyan fordítanátok úgy le, hogy megtartsátok a hangzatosságát az idézetnek? Nekem a self-determination szóval van csak gondom, a fejemben megvan, hogy mit is akar jelenteni a könyvben az adott kontextusban, de nem találok rá megfelelő magyar szót.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Nekem pont ez az onmegvalositas, ami tok hulyen hangzik, csakugy mint a vulnerable - konnyen sebezheto hulyeseg.
Te magyarul beszelsz, ide-oda forditgatsz szavakat nem ertelmet.
En angolul beszelek.
Jo ejt.
Na először is, szállj le a magas lóról, mert fordítva ülsz rajta.
Vulnerable-nek tökéletesen megfelel a sebezhető, felesleges a "könnyen"-t elé rakni. Így máris nem hangzik hülyén.
Te vagy itt az, aki szó szerint fordítgatja a szavakat, és nem érti a kontextus fontosságát, nem én. És látszólag egyáltalán nem sikerült megértened azt, amit magyaráztam, vagy egyáltalán amit kérdeztem. Nem szómagyarázatot kértem, se nem tükörfordítást.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
vulnerable = sebezhetô - my arse
Itt egy szó rá, írd be a szótárodba :
védtelen
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Menj, tanulj meg par evet angolul.
Ne az ide-oda forditast, meg a szerencsetlen magyar kifejezeseket, hanem a koznyelvet, mindket nyelven.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Csak szólok
önmegvalósítás - self-realisation
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
"...mert a sötét oldal csakis azoknak való, akik többre értékelik a szabad akaratot mindennél, amit a létezés nyújthat."
Szente Mihály fordítása (Szukits, 2013)
Amúgy a self-determination a papírszótárak szerint is 'önállóság, szabad akarat' (és persze 'önrendelkezés, szabad akarat', mondjuk egy népé)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Chtt,
Vegre aki ert is hozza.
Ezt magyaraztam fel ejjel kedves kerdezonek, de hiaba. Meg oneki allt feljebb. 😂
#18:
Köszönöm a választ!
Na, ezért olvasom én az ilyen könyveket angolul :)
Jó kis filmes szinkronminőség.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!