Amikor angolul beszélsz, le kell fordítani a helyszínek terek nevét?
Figyelt kérdés
Például hősök tere, az hősök tere marad, vagy Heroes' Square vagy Hősők square.2022. jan. 27. 20:35
1/3 anonim válasza:
Általában nem fordítják, mert értelmetlen dolog lenne.
2/3 anonim válasza:
Attól függ. Ha egy iskolai fogalmazás, fordíthatod nyugodtan,de ha pl turistának segítesz érdemes eredetinek hagyni,mivel a város térképe is magyarul írja/úgy mondja be a tömegközlekedés stb. Igazából tényleg a helyzet adja.
3/3 anonim válasza:
Ha levelet adsz fel, akkor azt ne fordítsd le, különben a posta nem fogja megtalálni a címzettet. Erre figyelni kell, ha levelet írsz.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!