Angoltanár legyek vagy inkább fordító-tolmács?
Tanár:
+bocsi, de semmiféle előny nem jut eszembe
(folyt)hátrányokból már van több. kezelhetetlen, motiválatlan, gyakran szándékosan rosszindualtú gyerekek, akiket csak akkor tudsz munkára bírni ha karizmatikus, vonzó egyéniség vagy, és erős vagy lelkileg, különben kikészítenek, és végül megesznek reggelire.
További negtívum, a megalázóan alacsony kereset.
Tolmács, fordító:
Előnyök, teljesítményarány szerint meg a fizetés, ha sokat vállalsz, sokat is kereshetsz
Kreativ munka, világot láthatsz, sokoldalúbb személyiség válhat belőled.
Hátrányok: angol tolmácsokkal, szak,-műfordítókkal Dunát lehet rekeszteni, nincs igazán többre szükség.
Nem te válogatod meg a munkádat, néha iszonyatosan unalmas, száraz szövegeket is kaphatsz, ha fordítasz.
En tanarira megyek, de forditonak keszulok. Es hogy miert megyek megis tanarnak? Mert nyelvtanarkent siman fordithatok. Forditashoz, tolmacsolashoz sok helyen eleg a kozepfoku nyelvvizsga, a nyelvtudasodat a munkaado anyanyelvi szinten beszelo ember segitsegevel meri fel, ha megfelelo, a kutyat nem erdekli, fordito-e a vegzettseged.
Forditokent/tolmacskent viszont nem tanithatsz, a munka nem allando (hiszen nem folyamatosan erkeznek a megbizasok). Tanarkent fordithatsz, s az ures jaratokban maganorat adhatsz, vagy elmehetsz nyelviskolaba is tanitani akar.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!