Segítene valaki lefordítani a mondatokat? 1.Anya a konyhába sietett. 2.Még sohase kirándultunk itt. 3.Apa mindig lassan ment a kocsival. 4.Hová mentetek tegnapelőtt? 5.Magyarországon maradtak szüleim. 6.Moziba mentetek?
Könnte irgendjemad die Sätze übersetzen?
Mutti ging eilig (eilte ?) in die Küche.
Hier haben wir niemals gewandert (Ausflug gemacht?)
Vati fuhr das Auto immer langsam.
Wohin seid ihr vorgestern gegangen?
Meine Eltern sind im Ungarn geblieben.
Seid ihr ins Kino gegangen?
1. Mutti ist in die Küche geeilt. / Mutt ist eilig in die Küche gegangen.
2. Hier sind wir noch nie gewandert. / Hier haben wir noch nie eine Wanderung gemacht.
3. Vati ist mit dem Auto immer langsam gefahren.
Vati hat das Auto immer langsam gefahren (ebben a kiv. esetben "hat")
4. Wohin seid ihr vorgestern gegangen?
5. Meine Eltern sind in Ungarn geblieben.
6. Seid ihr ins Kino gegangen?
( #2) SIND gewandert ..... IN Ungarn geblieben)
Mert az általános szabály az országok névelőjét illetően, hogy hacsak nem egy kihangsúlyozásról, vagy egy az országnév elé tett karakterisztikus jellemzőről van szó - pl.: das schöne Österreich, das alte China -, akkor a semleges nemű ("das") országok megnevezésénél - tehát a legtöbb esetben - nem használjuk a névelőt, ennek megfelelően a főnévragozásnál sem szerepel névelő, tehát "in" és nem "im" Deutschland, Ungarn, Frankreich, stb.
A "die" és a "der" országok esetében viszont pont fordítva van, vagyis ott meg mindig használni kell a névelőt - in der Schweiz, in der Slowakei, in der Türkei, in den USA, in den Niederlanden, in den Philippinen (ezeknél szigorúan többeszám van!), ill. im Iran, im Irak, im Kongo, im Jemen, stb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!