Helyes ez a két angol mondat?
The fish felt happy since a bigger fish ate it.
A hal boldognak érezte magát, amíg egy nagyobb hal meg nem ette.
Hungary became lesser after the World War I.
Magyarország kisebbé vált az első vh. után.
A since nem azt jelenti, hogy amíg. Amíg: until.
A világháború elé az angol nem tesz névelőt. A lesser végül is használható, de én biztos egyszerűen csak azt mondanám, hogy smaller. A lesser-nek van ilyen többletjelentése, hogy kisebb jelentőségű.
Az első mondat nagyon cuki így :) Boldog a hal, mióta egy nagyobb hal megette :))
Egyébként az első válaszoló hibátlanul leírt mindent.
"az első válaszoló hibátlanul leírt mindent."
Egy f@zt. Azt írta. hogy a világháború elé, ami nem igaz.
Így nincs névelő, hogy WW I. Úgy meg van, hogy the First World War.
A “lesser “ szo nem idevalo.
Hungary has become smaller since Word War I.
Hungary’s size has been reduced since WWI.
Nem nyekvtanrol beszelek, hanem ertelemrol.
A mondatod azt mondja, hogy MO kevesebb, nem fontos lett.
Gondolom a kisebb meretere utaltal, akkor meg nem lesser, hanem amit en irtam.
"#3 neked a szövegértésed melyik béka segge alatt van? Az egyes azt mondta, hogy az angol nem tesz a Word War I elé névelőt, ami így is van."
A tiéd biztosan az ovisok szintjén van, mivel nem azt írta, hogy 'nem tesz a Word War I elé névelőt', hanem azt, hogy 'A világháború elé az angol nem tesz névelőt'. Ez a Down-kóros bagoly mondja a kisverébnek, hogy nagyfejű esete volt. :D :D :D
"A világháború" egyértelműen a szóban forgó problémára, magyarul a World War I-re utal vissza"
Mert neked ez most így tetszik. :D Te alighanem politikus vagy. :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!