Hogy mondjuk ezt németül? " ez esetben tekintse levelem tárgytalannak"
Bitte, ignorieren Sie mein Brief in diesem Fall
Talán, de nem biztos, kicsit régen tanultam németet:D
Hát én se tudom.:D Nekem gyanús. Én úgy írnám hogy. Sehen Sie meinen Brief in diesem Fall als wesenlos.
De nekem ez se tűnik az igazinak. Várom hátha jön vki okosabb. :D
Múlt hónapban érkezett (német) fizetési felszólításban ez áll:
Wenn Sie die Zahlung bereits veranlasst haben, ignorieren Sie diese E-mail bitte einfach.
Találtam még egyet az emailjeim között:
Ich bitte Sie, um dieses Schreiben als gegenstandslos zu betrachten.
Ez azt jelenti, hogy kérem, írásomat tekintse tárgytalannak. A Schreiben helyére be lehet tenni a Brief-et. De amúgy Schreiben-t használnak inkább, nem a Brief-et.
Én a Google fordítót javasolnám Neked mindig, ha nem ismered a nyelvet. [link]
Viszont az összes fenti fordítás nagyon jó. Tökéletes válaszokat kaptál. Alkalmazhatod.
Nekem eddig a deepl.com fordító jött be a legjobban, nagyon jól szokott fordítani, sokkal jobban mint a google.
Pl:
ha valamelyik szó nem tetszik (pl nekem itt az "irrelevant" ami túl angolos), rákattintasz a szóra és egy halom más lehetőséget felajánl és a mondatot is átigazítja utána úgy hogy passzoljon.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!