Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan álltok a nyelvtanuláshoz?

Hogyan álltok a nyelvtanuláshoz?

Figyelt kérdés

Mármint aki több nyelven tud az tudja, hogy nagyon menő a tudása vagy természetesnek fogja fel?


Nem vagyok egy irigy ember, de nagyon felnézek azokra akik tudnak valami idegen nyelvet, és nem fogom soha megtudni, hogy hogyan lehet mindent érteni amit nem születéstől kezdve hall az ember. Akár csak egy angol zenét érteni. Van egy ismerősöm 17 éves és angolul meg németűl tud.


2021. okt. 31. 04:12
1 2
 1/17 anonim ***** válasza:
98%
Rendszeresen gyakorolni kell. Annak megy jól a nyelvtanulás akinek ez egyfajta hobbi, élvezi, hogy az élő nyelvet tudja használni, eredetiben tud könyveket olvasni, stb.
2021. okt. 31. 05:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/17 anonim ***** válasza:
61%

Szükséges rossz.

1 idegennyelv bőven elég, a többi csak nagyzolás egy átlag embernek.

Ha szükséges lenne 1 év alatt egy bőven okés szintet hoznék én is németből, de számomra mint hobbi elég szar a nyelvtanulás és a német sem vonz.


Nem menő ez a tudás, hanem a 21. században már alap 1 idegennyelvet beszélni. Mostanság látom, hogy nagyon nyomják ezt a "beszélj sok idegen nyelvet mert ettől vagy okos". Most ezt elhúzzák egy darabig majd 10 év múlva a google fordító bedarálja ezeknek az embereknek a "tudását". A nyelvnek annyi értelme van, hogy megtudod magad értetni és megtudsz másokat érteni. Ha viszont nincs olyan amit meg tudsz osztani a másikkal (tudás, információ) akkor semmi értelme nincs a nyelvnek csak egy villogás.

"Wise men speak because they have something to say

Fools because they have to say something."

2021. okt. 31. 06:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/17 anonim ***** válasza:
91%

Én nagyon szeretem a nyelveket.

Az angol, tehát egy idegen nyelv manapság már alapnak számít, ha valaki 2-t tud, az már jó szerintem.

Én 18 éves vagyok és 3 nyelvet beszélek középfokon. Büszke vagyok arra, hogy ezt megcsináltam, de nem dicsekszem vele sose, ha nem ez a téma, akkor nem hozom fel. A későbbiekben szeretnék még nyelvet tanulni, de csak hobbiból, mert érdekel.

2021. okt. 31. 07:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/17 anonim ***** válasza:
84%

A nyelvtudás rendkívül hasznos dolog, ezért a beléfektetett energia hatványozottan megéri. Különösen az angol nyelv esetében.


Nagyon sok írott anyagot, hanganyagot és videót soha nem fordítanak le magyarra, így egy csomó mindenhez (különösen tudás-forrásokhoz) hozzáférhetsz, ha van nyelvtudásod. Kinyílik a világ. A #2 válaszoló optimizmusa a számítógépes fordítóprogramokról pedig duplán téves. Egyrészt a szövegértés kreatív folyamat, intuíciót kíván, így soha nem lesz olyan algoritmus, amely a sokjelentésű szavak esetében (márpedig például az angolban rengeteg a 20 vagy annál is több jelentésű, gyakori szó) a szövegkörnyezetből kitalálja, hogy melyik jelentést kell venni. Ezt csak az emberi agy tudja elsajátítani, s az is többnyire csak gyakorlattal. Másrészt a jelentéseknek árnyalataik és kiterjedéseik vannak, így egy angol szó szinte soha nem feleltethető meg egy az egyben egy magyar szónak. Olyan ez, mint két amőba, amit nem lehet úgy egymásra helyezni, hogy az egyik pontosan fedje a másikat. Ugyanez igaz a mondatokra. Mindemiatt minden fordítás egy súlyos kompromisszum, még az is, amit ember végzett. Még a profi műfordítók is kompromisszumot kell kössenek, mert ami az egyik nyelvben jól kifejezhető, az egy másikban még nehézkesen sem mindig megy.


Mivel a nyelv egyben gondolkodási eszköz is, egy idegen nyelv fluens elsajátítása a kognitív képességeidet is kiterjeszti. Kutatások bizonyítják például, hogy Európának azokon a vidékein, ahol szinte mindenki kétnyelvű az etnikai keveredés miatt, az intelligencia átlagos szintje magasabb, mint azokon a szomszédos vidékeken, ahol többnyire csak egy nyelvet beszélnek a hétköznapokban.


Végül előnyként említhető egy másik kultúra megismerésének lehetősége is. A nyelv elválaszthatatlan a kultúrától. Fordított anyagokból sosem jön át mindaz, ami az eredeti nyelven átjön. S ha valaki megismer egy másik kultúrát, esetleg több év külföldi tartózkodás révén át is éli egy másik kultúrában való létezés mindennapjait, az a saját kultúráját is tudja kívülről, kritkusan szemlélni. A magyarországi kultúrának mindenképpen égető szüksége volna arra, hogy minél több magyar képes legyen erre. Ez a társadalmi fejlődés egyik hajtóereje lehet.

2021. okt. 31. 07:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/17 anonim ***** válasza:
91%

4

Nem feltétlenül mondanám, hogy az optimizmusom téves. Ahogy elegendő információ áll a számítógép részére, úgy baromi nagy valószínűséggel fog tudni fordítani ehhez pedig csak idő kell. A te elképzelésed szerint a számítógép egy képet se tudna felismerni, hiszen ez egy intuitív folyamat a gép viszont megcsinálja. Nem tudna logikus döntést hozni, hiszen ez egy gondolkozó elme képessége. Mégis itt vannak az önvezető autók. A stratégiai játékokban (nem a sakk) is alázzák a gépek az embereket. Szerinted mi a nehezebb? Egy LoL, Dota meccsen leverni a világ legjobb csapatait vagy lefordítani egy angol mondatot magyarra?


Azt tagadni, hogy a gép képes lesz majd erre, olyan mintha magát a technológiát tagadnánk. Az pedig igaz, hogy valószínűleg fog hibázni a gép 10 év múlva is, de ha csak 95%-ban fordítja le pontosan a szöveget az már egy átlag embernek bőven elég aki nem jogász lesz, ugyanis idővel csak az egyre bonyolultabb mondatokban lehet hiba, mert azoknál kevés az információ. Sablon mondatok pedig már most fordításra kerülnek, minden hiba nélkül.

2021. okt. 31. 08:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/17 anonim ***** válasza:
91%
4 idegen nyelven tanultam, ebből kettőn boldogulok el igazán, a másik kettőn csak az alapok vannak meg. Nem gondolom, hogy ez önmagában ok lenne a büszkeségre.
2021. okt. 31. 08:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/17 anonim ***** válasza:
84%
Imádom. A legnagyobb hobbim. Nem lesz több az az ember, aki több nyelven beszél, nem nézek fel rá, ahogy magamat sem tartom emiatt többnek. De nagyon jó buli, csak ajánlani tudom. Olyan élvezetet nyújt, ha megismersz egy másik kultúrát és gondolkodásmódot, hogy élvezni tudod a műveket eredetiben, hogy az elmondhatatlan! Ezért éri meg igazán!
2021. okt. 31. 09:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/17 anonim ***** válasza:
61%

#5: Ezen az alapon majd a tanárokat, a pszichológusokat, és a lelkészeket is előbb-utóbb robotok fogják helyettesíteni; mert miért volna ugyan nehezebb gyerekeket tanítani, lelki terápiát végezni, és hatásosan prédikálni, mint megverni egy sakk nagymestert? S egyébként majd nem kell társat keresni sem, hiszen legyártatok magamnak egy robotot, aki gyönyörű, sosem öregszik meg és sosem fog veszekedni velem. A technicista optimizmus, amely láthatóan elborított téged, egy veszélyes tévhit, amelyből vagy fölébredsz még a halálod előtt, vagy nem. Olyan ez, mint egy vallás, és én úgysem tudlak pár mondatban kirángatni belőle.


Mindettől függetlenül egy angol szöveget viszonylag jól magyarra fordítani mindkét kultúra alapos ismeretét igényli, ráadásul ahogy az előző válaszomban is leírtam, még a legjobb műfordítók gondos munkája által végzett fordítás is súlyos kompromisszumokat jelent. A "fordítás" eredendően egy lehetetlen vállalkozás. Nem lehet egy szöveget úgy lefordítani, sem emberekkel, sem gépekkel, hogy az pontosan visszaadja azt a pragmatikai értelemben vett szándékot, amit a szöveg szerzője közvetíteni kívánt. Ez a jelenlegi nyelvtudomány számára már évtizedek óta széles körben vitathatatlan álláspont. Amikor egy nyelvet jól ismersz, már nem fordítod a hallott szöveget az anyanyelvedre, hanem az adott nyelvet mint kognitív eszközt használod, készségszinten. De hiába beszélsz ennyire kiválóan egy idegen nyelvet, attól még "fordítani" nem fogsz tudni tökéletesen egy, az adott nyelvet nem ismerő számára, hogy az illető ugyanannyit nyerjen belőle. Ahhoz, hogy a nyelvbe csomagolt szellemi értéket valaki maradéktalanul magáévá tehesse, az adott nyelv ismerete elengedhetetlen.

2021. okt. 31. 09:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/17 anonim ***** válasza:
100%

Hát ja. Azoknak van igaza, akik azt mondják itt feljebb, hogy egészen k* más élmény az eredetit olvasni. Én ugyan nem annyira kedvelek egy Shakespeare színművet olvasni, de például a Rómeó és csatolt részei elején egy brilliáns, szellemes élcelődés olvasható, melyet a műordítók egyszerűen átköltöttek a következő algoritmus alapján: legyen valami szellemeskedés x sorban. De ennek az előnynek nagyjából vége is lesz, csak nem a fordítóprogramok miatt. Hanem az emberiség elhülyülése miatt. A másik meg, hogy idegen nyelven egy mű élvezetéhez eljutni az szerintem eddig sem volt egy tömegekre jellemző jelenség, és eztán meg az elhülyülés miatt pláne nem lesz. Ahhoz eljutni, abban munka van, és ez csatolódik vissza az elhülyüléshez. Lehet, hogy itt megnyilatkozott az összes magyar, aki irodalmat olvas idegen nyelven.


Természetesen más célból is nagyon hasznos az idegen nyelv ismerete, az angol nyelvű neten szinte minden van, ami elképzelhető meg ami nem. Bár, mint másutt írtam, én beszkenneltem, digitalizáltam egy 300 oldalas német szakkönyvet, majd áteresztettem a google fordítón, és ugyan át kellett néznem és itt-ott belejavítani, de mivel a témával ismerős vagyok, minden világos volt benne. Sok időt megspóroltam vele ahhoz képest, hogy a 4 délután helyett 3 évig tanulok németül. :D

2021. okt. 31. 09:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/17 anonim ***** válasza:

8-as

Ige, igen gondoltam, hogy majd jönni fognak a túlzó dolgok, mert ezek szoktak lenni amikor érdemi érv nem kerülhet elő. "Legyártanak majd nekem egy robotot aki szexel velem meg el is tart" stb stb majd ezzel próbálod hitelteleníteni a másikat, hisz ilyen úgyse lesz. Egy robot úgyse képes felismerni mi van a képen. Egy robot nem képes autót vezetni. Egy robot nem képes legyőzni az embert egy stratégiai játékban, ahol a másodperc tört része alatt kell dönteni. Ja, hogy ezek működnek... Ezekkel nem tudom mi van, mert valahogy ezeket nem soroltad fel mint lehetetlen dolgok. Érdekes módon a google fordító is létezik, működik és inkább többé mint kevésbé helyesen fordít. 10 év pedig még nem/alig voltak érintőképernyős telefonok, ma pedig már kb csak azok vannak.

Az pedig a másik szánalmas dolog, hogy felsorolsz olyan szakmákat, ahol nem problémákat kell megoldani, hanem emberek lelkét kell kvázi pátyolgatni, holott egy szöveg lefordításának köze sincs a pszichológiához, akár mennyire is bele akarod magyarázni. (Persze majd jön az, hogy belerakja a lelkét az író és a fordító és a gép ezt nem tudja bla bla. Inkább olvasd tovább)


Azt pedig senki nem állította, hogy teljes értékű egy fordított szöveg szépsége, viszont az érdemi információt bőven átadja már most és ez még inkább igaz lesz 10 év múlvára. Az baromi nyilvánvaló, hogy azaz alkotás ami angolul orgazmikus élményt okoz, az valószínűleg nem fogja ugyan ezt nyújtani fordított formában. Viszont akkor azt is említsd meg nyugodtan, hogy akkor sem fogsz orgazmikus élményt átélni egy angolul baromira megírt és választékos könyvnél, ha nem vagy angol anyanyelvű, mert ebben az esetben elég valószínű, hogy elég sok szót kell majd szótárazni vagy elcsúszol egy, egy olyan mondaton ami amúgy egy britnek gyönyörű mondat, neked pedig csak egy sima angol szöveg.

Egy brit sem fogja feltétlenül gyönyörűnek találni azt azt adott magyar mondatot amit a magyarok többsége igen és fordítva, ilyen alapon pedig amellett kardoskodni, hogy normális fordítás márpedig nem lesz. Angol poénokat sem biztos, hogy annyira élvezel magyarként mint egy brit vagy amerikai.

2021. okt. 31. 10:00
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!