Wannabeapro kérdése:
Franciául tudók! Ezt, hogy fordítanátok le magyarra?
Figyelt kérdés
"Il suffit que je sois bien malheureuse pour avoir droit à votre bienveillance."
Ezt a két angol fordítást találtam rá:
"Given that I am unhappy, I have a right to your help"
"I am very unhappy to be entitled to your benevolence.”
De ezek totál ellentmondásosak..
2021. okt. 28. 21:40
1/4 anonim válasza:
Nem szó szerint, de a lényege kb. ez (egy kicsit archaikus, néztem, hogy 1793-as az idézet):
"Elég annyit mondanom, hogy igencsak szerencsétlen vagyok, hogy jogom van az önök jóindulatát élvezni."
Szóval angolul egyértelműen a második a nyerő fordítás.
2/4 anonim válasza:
"The simple fact that I am unfortunate earns me the right to your benevolence".
3/4 A kérdező kommentje:
Hmmm.. köszi a válaszokat. De ugyanaz a dilemmám.. Nekem a két magyarázat teljesen eltérő jelentéssel bír. Vagy én értek félre valamit?
2021. okt. 29. 02:39
4/4 anonim válasza:
Elég nagyon boldgtalannak lennem ahhoz, hpgy elnyerjem a jogot az ön jóindulatához.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!