Ezek a szavak ugyanazt jelentik? Es lehet oket felcserelve hasznalni?
A whence és from whence nagyon formális/régies.
Elég ha tudod, mit jelent, használni biztos nem fogod.
Szóval "from where".
De gyakran elválnak és akkor hátulra kerül a "from", mint itt:
Where are you from?
"A tall tree from where you can see everything"
Egy olyan magas fa ahonnan latni lehet mindent.
Ebben a helyzetben a "from which" természetesebben hangzik, mert csak visszautalsz a fára és nem annyira a helye a lényeg.
A "from where"-t ilyen helyzetben használnám:
This is the place from where we started.
Ez az a hely, ahonnan indultunk.
Inkább érzésből mondtam, de talán az lehet a különbség, hogy egy helyet nevezel meg vagy egy viszonyítási pontot:
I jump from where I want to.
This is the point from where we started yesterday.
This is the house from which he escaped.
This is the tree from which he fell.
Vagy másképp: ha az "ahonnan" helyettesíthető azzal, hogy amelyikről/amelyikből, akkor jobban hangzik a which, de a where is helyes nyelvtanilag.
Igazából azt is mondhatod, hogy
From where are you?
De furcsán fognak nézni.
Aztán lehet, hogy majd jön egy nálam okosabb és kijavít. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!